Tom Cornell wrote:
On Wed, Dec 17, 2008 at 3:04 AM, Chris Little <chris...@crosswire.org> wrote:
My recommendation was actually that the default be the language of the
module (what I have referred to, perhaps somewhat confusingly, as the
localized name). In the absence of that, I recommended using the English.
For old (all existing) content, the fallback would be the current
combination of localized plus English that is found in most modules.

What do you make of English language editions of Greek Bibles, where
the module config file pretty much has to say "Lang=grc"?

I personally would not want to see "Wetcott-Hort" or "Tischendorf"
transliterated just to match the module language setting, nor (being
serious for a minute) would I want to try to wade through a koine
translation of the module description as laboriously as I wade through
John, say, but I could easily imagine wanting the description to
appear in whatever I had set my locale to, since presumably that
represents a declaration to my computer that this is the language I am
most comfortable with.

I covered this in another reply, but my position is essentially that all works should have their real title (as it would be presented on a title page of the printed edition). For the case of Greek Bibles, this will generally be a title in Latin or language-neutral (a name), or sometimes in German or English.

--Chris

_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

Reply via email to