This discussion is repeating some of the earlier discussion about this same subject. I repeat one point here:

"FinPR" is meaningless to Finnish people. It is customary to reference the translation with "KR 1938" or something like that. "Pyhä Raamattu kirkolliskokouksen 1998 käyttöönottaman suomennoksen mukaisesti" tms. is far too long and impractical both in printed text and in software user interfaces. Therefore there should be both a localized abbreviation of the module name and localized short description. And as Peter has argued there should be no need to limit the possibilities. Those who create modules can decide what localized text they want to put there, and other people can add some if they need to. Nobody is forced to use those.

As a frontend developer I'm very willing to give the users the best localized experience possible, even if it needs some extra work. This is not only for those who don't know English, but for all those who use other than English. Take for example copying/dragging verses to a text editor. If I prepare a text in Finnish I want to copy verses there with a short name of the translation: "Dolorem ipsum in Finnish... (Joh. 2:13, KR 1938)". NOT "Dolorem ipsum in Finnish... (John 2:13, FinPR)". You don't want to write "Dolorem ipsum in English... (Offenbarung 1:12, English New International Version)" either.

Note that I mixed localized book names here on purpose, but it's another subject. It just shows that if we want to offer "user friendly" software we have to work for that. It doesn't come for free.


--Eeli Kaikkonen


_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

Reply via email to