Chris,
I wholeheartedly concur. Description should be the actual title of the
work. There are probably are exceptions.
DM
On Dec 17, 2008, at 2:44 AM, Chris Little wrote:
Peter von Kaehne wrote:
Chris Little wrote:
Could you describe how you think all of these values would be used
practically?
You would basically access them via the set locale.
The preference would be to get a locale appropriate name and if not
the
fall back solution which would be English. This is how Gnome does the
menus and it works well.
I think neither of these would be the preferred display name.
Rather, in the majority of cases, I think the name in the module's
locale (as opposed to the system/user locale) would be the top choice.
Since new module .confs would have module name information in the
module's own locale (provided it is available), I don't believe
there's really a case where the system/user locale would ever be used.
Take, as a random example, the Western Highland Chatino NT we have.
It's title is "Cha' Su'we Nu Nchkwi' Cha' 'In Jesucristo Nu Nka
X'naan". That would go in Description. We would put something like
"Western Highland Chatino NT" in the enDescription field, basically
as a convenience to ourselves. I can't forsee a circumstance where
the German, French, or Russian translations of "Western Highland
Chatino NT" are useful. If you can only read English, German, French
or Russian, then the text isn't going to be very useful to you.
I don't see the utility in other cases either....
So if my locale is set to German in GS I want the Vulgate appearing
as
Vulgata, while whatever name a Russian would give the Vulgate would
appear for him.
The proper titles of most original language texts are in Latin. We
have a couple "Vulgate" modules, but those are historical artifacts.
More recent work calls this Vulgate (cf. Vulgata Clementina). See
also, Biblia Hebraica Stuttgartensia, Textus Receptus, Septuaginta,
Aleppo Codex, Westminster Leningrad Codex. Regardless of what we may
have (or have had), almost all of these should properly be in Latin
or be relatively language-neutral.
So in general, in the "Description" field we want the REAL title of
the text--what you would expect to find on the title page of the
printed edition. "enDescription" would have an English translation
of the title, an English description, or (with the Japanese Bibles,
for example) a Latin-script transliteration. The "enDescription"
would also continue to contain the English-language name of the
language of the module. So, taking the 1912 Luther Bible as an
example, we might have:
Description=Lutherbibel (1912)
enDescription=German Luther Bible (1912)
Abbr=Luther 1912
--Chris
_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page