On 19/01/2010 15:55, Emilie Laffray wrote: > But it shows that it is difficult to find a proper > definition for something like this. The meaning can be quite different.
Perhaps, but I think the way to solve it is (1) to take what the signs say it is and (2) translate that into English for the tag - I wish this were more linguistically equitable, but that's the way it has developed. In this case, if the French consensus is that French (or Dutch) café = English bar, then I guess it should be tagged as bar (and French and Dutch presets reflect this), and it is unfortunate that the words are confused in this way because they came from a common root (in this case directly from French). It wouldn't be an issue except for the similarity or coincidence of the word. You would follow the procedure above for, say, hôpital where there isn't an English word formed from those letters. English cafés do sometimes serve alcohol, but you wouldn't generally go into one specifically for that - you'd more likely be going in for coffee and a sandwich. Derogatively, there's also the English "caff" or "greasy spoon" - sometimes "transport café" aimed at truckers - which traditionally specializes in fried foods like chips, egg, bacon and very strong tea! David _______________________________________________ Tagging mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging
