David Earl wrote: >On 19/01/2010 17:23, Randy wrote: >>As something that has a common "look & feel" around the world, so we've >got a shorthand for a common experience, what would people call >Starbucks premises in their own languages, and what would you translate >that into English as? > >In the UK, my inclination would be say "café" though there are others >who would no doubt disagree. > >FWIW the OED defines café (with acute accent) as: "A coffee-house, a >restaurant; strictly a French term, but in the late 19th c. introduced >into the English-speaking countries for the name of a class of >restaurant." Which isn't very helpful. American Heritage dictionary says >"A coffeehouse, restaurant, or bar", no more so. > >David
The more I look at the wiki page for amenity=cafe, the more I seem to be adjusting to it. When the cuisine modifier is added, it seems to work for me. The one thing I might question in the wiki is listing a donut shop as a cafe. I don't really object to it, but consider it more of a toss up between cafe and bakery. Even though there may be tables and chairs, and coffee served, they are generally used more for take out than on-premises consumption. I think I missed tagged the local Krispy Kreme, but that's easy to fix since they're closing it. -- Randy _______________________________________________ Tagging mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging
