Dne 22.1.2014 18:53, Dalibor Jelínek napsal:

Ahoj,

jeste bych mel jeden dotaz souvisejici s preklady.

Zajimalo by me, jaky je podle vas prevladajici nebo lepsi cesky termin pro Node.
Videl jsem bud uzel nebo bod.
Bod mi pripadal rozsirenejsi na wiki, ale ted kdyz jsem koukl do JOSM,
tak tam spise vyhraz uzel.

Z matematickeho pohledu na vec se mi libi vice bod, protoze to vice odpovida.

Bod je definovany prave svou polohou v prostoru.

Uzel mi pripada spise z grafu, ale tam prave na jeho poloze vubec nezalezi.

Dle http://en.cs.open-tran.eu/suggest/node jednoznačně vítězí uzel. Bod je sice určen v prostoru, ale zase uzel je místo, kde se cesty propojí. I překlad Node je uzel. Bod se většinou překládá jako point.


Ostatni terminy jsou asi jasne way, area, key, value, relation

jsou cesta, plocha, klic, hodnota, relace.

Trochu take vaham u tagu. Na spouste mist se to nechava anglicky,

jinde se pouziva znacka, coz mam take radsi, protoze kdyz uz prekladat, tak poradne.

Mate nejaky nazor?



Štítek nebo značka. Vychází to nastejno: http://en.cs.open-tran.eu/suggest/tag
Ale v tomto případě asi značka.

Marián

_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

Odpovedet emailem