> Dle http://en.cs.open-tran.eu/suggest/node jednoznačně vítězí uzel. Bod 
> je sice určen v prostoru, ale zase uzel je místo, kde se cesty propojí. 
> I překlad Node je uzel. Bod se většinou překládá jako point.

>Mírně se přikláním k uzlu - protože je na tom víc vidět, že to není jen tak 
>ledajaký bod. Cesta obsahuje několik málo uzlů, ale nekonečně mnoho bodů. :-)
> Jinak anglicky to taky není ustálené - pro stejnou věc v OSM se používá 
> "point" i "node".



Koukal jsem ještě do překladu dokumentace ke Grass, kterou dělal Jáchym Čepický.
Tam se Bod používá právě jen pro izolovaný bod a lomovému bodu cesty 
(kterou ovšem nazývá linie, čož je asi hezčí, ale už to do OSM asi nikdo 
neprotlačí)
se pak říká uzel (Node).
To mi přijde asi zatím jako nejhezčí. Ovšem zavádělo by to nepříjemnou dualitu,
kdy by se Nodes jmenovali jednou tak a jednou jinak podle kontextu. 
Nevím ovšem, jestli to je skutečně zavedená česká GIS terminologie. Zas tak moc 
jsem nehledal.

Pro editor iD jsem si to dovolil překládat většinou volněji jako "vlastnost" - 
např. "upravit vlastnosti uzlu". "Značka uzlu" nebo "tag uzlu" zní dost divně, 
"označení uzlu" by bylo zavádějící...

Ale koukám, že "untagged line" je přeložené jako "neoznačená cesta". Možná by 
to mohla být konzistentněji "cesta bez vlastností"...

Se vší úctou mně zase zní divně ta Vlastnost a “označení uzlu” mi přijde docela 
jasné.
Ale asi jde jen o zvyk.

Zdraví,
Dalibor

_______________________________________________
Talk-cz mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

Odpovedet emailem