Cus,

netreba to hrotit, ale...

bod = trebas bod seznamu ;D, sam sem takhle spoustu veci prelozil, ale nejsem si vubec jistem tim, jestli je to optimalni.

Se znackou to mas jeste horsi ... vem si, ze tam budes mit string, ve kterym bude, ze tento tag je dopravni znacka ... a ty to predelas na tato znacka je dopravni znacka ... ;D




Dne 22.1.2014 18:53, Dalibor Jelínek napsal(a):
Ahoj,

jeste bych mel jeden dotaz souvisejici s preklady.

Zajimalo by me, jaky je podle vas prevladajici nebo lepsi cesky termin
pro Node.

Videl jsem bud uzel nebo bod.

Bod mi pripadal rozsirenejsi na wiki, ale ted kdyz jsem koukl do JOSM,

tak tam spise vyhraz uzel.

Z matematickeho pohledu na vec se mi libi vice bod, protoze to vice
odpovida.

Bod je definovany prave svou polohou v prostoru.

Uzel mi pripada spise z grafu, ale tam prave na jeho poloze vubec nezalezi.

Ostatni terminy jsou asi jasne way, area, key, value, relation

jsou cesta, plocha, klic, hodnota, relace.

Trochu take vaham u tagu. Na spouste mist se to nechava anglicky,

jinde se pouziva znacka, coz mam take radsi, protoze kdyz uz prekladat,
tak poradne.

Mate nejaky nazor?

Zdravi,

Dalibor



_______________________________________________
Talk-cz mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz



_______________________________________________
Talk-cz mailing list
[email protected]
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz

Odpovedet emailem