* Tobias Wendorff ([EMAIL PROTECTED]) [081003 16:39]: > Birgit Nietsch schrieb: > > "bus stop" ist ein stehender Begriff und daher intuitiv zu benutzen. > > "train stop" ist mir so noch nicht untergekommen. Aber "station" ist > > ein völlig banaler Alltagsbegriff, und das erste passende Wort, das > > einem international zu sowas einfällt. > > Klar, aber "halt" benutzen in Deutschland auch viele, obwohl bei uns > flag_stop korrekt wäre. > > "station" bedeutet Bahnhof, worum ja eigentlich gestritten wird.
Das Wort "Station" ist zumindest hier auch üblich, und bedeutet eine Stelle, wo der Zug (oder Bus oder ...) hält und Fahrgastwechsel möglich ist. Ansonsten: Das Wort "Bahnhof" hat zwei Bedeutungen. Im Allgemein-Deutschen einfach "da halten Züge", in der Fachsprache ist das eingeengter. Wenn ich auf die Straße gehe und Leute frage, werden alle sagen, das die Einstiegsmöglichkeiten bei der Münchner U-Bahn U-Bahnhöfe sind - Bahnhof im Sinne der Eisenbahnverkehrsordnung ist kein einziger, da dies keine Eisenbahn ist (sondern eine BOStrab-Bahn). => Wir sollten so taggen wie es dem normalen deutschen Sprachverständnis entspricht, da dies auch den internationalen Maßstäben entspricht. Alternativ wäre ok: > Schade, dass wir nicht alles so machen: > transit:stop = train; tram; bus und dann mit einem entsprechenden Merker, falls nur Bedarfshalt (und von mir aus auch gerne andere für "was ist das technisch", oder "gibt es Fahrkartenautomaten"). So eine Änderung sollte aber m.E. international abgesprochen werden und per Skript ausgeführt werden. Viele Grüße, Andi _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

