Andreas Barth schrieb: > Das Wort "Station" ist zumindest hier auch üblich, und bedeutet eine > Stelle, wo der Zug (oder Bus oder ...) hält und Fahrgastwechsel möglich > ist.
Das dt. Wort "Station" in Zusammenhang mit Bussen bedeutet ja eigentlich "Omnibusbahnhof". Wenn es größer ist: "Zentraler Omnibusbahnhof" (ZOB). > Wenn ich auf die Straße gehe und Leute frage, werden alle sagen, das die > Einstiegsmöglichkeiten bei der Münchner U-Bahn U-Bahnhöfe sind - Bahnhof > im Sinne der Eisenbahnverkehrsordnung ist kein einziger, da dies keine > Eisenbahn ist (sondern eine BOStrab-Bahn). Okay, dann habe ich eine Idee: Wie wäre es, wenn wir alles mit folgenden Bedingungen "railway=station" taggen: - es hält mindestens ein Zug - Fahrgäste können ein-, aus- und umsteigen - Fahrgäste können umsteigen - es gibt mindestens einen Bahnsteig > => Wir sollten so taggen wie es dem normalen deutschen Sprachverständnis > entspricht, da dies auch den internationalen Maßstäben entspricht. Was machst Du dann mit den 2400 "railroad=halt", die wir in Deutschland haben, die aber nach Deiner Definiton (und der eigentlichen Bedeutung) gar keine "halts" sind? Ich bin dafür, sie alle auf "railroad=station" zu ändern und dann z.B. nach meinem Schema näher zu beschreiben. >> transit:stop = train; tram; bus > > und dann mit einem entsprechenden Merker, falls nur Bedarfshalt (und von > mir aus auch gerne andere für "was ist das technisch", oder "gibt es > Fahrkartenautomaten"). So eine Änderung sollte aber m.E. international > abgesprochen werden und per Skript ausgeführt werden. Der Eingriff wäre sicherlich zu groß. _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de