Am 21. Juli 2009 13:05 schrieb Frederik Ramm <[email protected]>: > Ich vermute daher, dass die deutsche Uebersetzung: "Asphaltierter oder > durchgehend betonierter Weg" fuer grade1 unzutreffend ist. Kann dazu > jemand was sagen?
bin auch kein Straßenbauingenieur. heavily compacted hardcore würde ich als "stark verdichteten (mineralischen) Untergrund" übersetzen, auch wenn das Hardcore dabei etwas auf der Strecke bleibt (ohne mineralisch). Im deutschen würde man wohl eher gleich spezifisch werden: stark verdichteter Schotter, Stark verdichteter Mineralbeton, stark verdichteter Beton, etc. Ggf. noch ein "eben" dazu, was vom Sinn her ja gemeint ist. Ich nutze das z.B. in Rom auch für Wege, die sich sehr gut mit dem Fahrrad befahren lassen, obwohl sie im eigentlichen Sinne nicht befestigt jedenfalls nicht versiegelt sind. Also ein festes kompaktes Fels/Stein/Sand/Staub-Gemisch mit annähernd glatter Oberfläche. Zwar ist bei längerem Regen (also nur im Winter) hier evtl. mit Aufweichung des Untergrunds zu rechnen (je nach Anteilen), aber diese Info gebe ich über surface=unpaved zusätzlich mit. Im Sommer ist das aber klar ein track1 und mit einer asphaltierten Straße (fast) zu vergleichen. > Ferner bin ich der Ansicht, dass "heavily compacted hardcore" nicht > wasserdicht ist und daher auch nicht von "grade1=Versiegelung" > gesprochen werden kann. +1 Gruß Martin _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

