Hi Chris, >das Wort "Pier" hat laut Wikipedia im englischen eine leicht >andere Bedeutung, und wird dort auch für Seebrücken verwendet.
"Pier" kann viele Bedeutungen haben, schau mal in dict.leo.org >Zitat: >Von der/dem Pier, die/der in einem Hafen zusätzlichen Platz schafft, ist >die Seebrücke zu unterscheiden, die überhaupt erst einen >Schiffsanlegeplatz bietet, indem die Seebrücke als langer Steg vom Ufer >aus in eine Flachwasserzone bis zu dem Punkt hinaus ragt, zu dem Schiffe >noch fahren können. > >In der englischen Sprache wird das Wort "pier" für eine Seebrücke >verwendet. Das führt immer wieder zu Verwechslungen. So zum Beispiel >"Pier 39" in San Francisco oder "Santa Monica Pier" in Santa Monica, die >beide Seebrücken sind. >Ende Zitat. Die International Hydrographic Organization (IHO), die hinsichtlich nautischer Kartografie die Standards definiert, sagt: "Pier, Jetty: A long, narrow structure extending into the water to afford a berthing place for vessels, to serve as a promenade, etc." (IHO Dictionary, S-32, 5th Edition, 3833) "Promenade Pier: a pier built only for recreational purposes." (IHO Chart Specifications, M-4) >Ist es also korrekt, eine Seebrücke komplett als man_made=pier zu >erfassen, oder braucht es unterschiedliche Tags für Brücke und Anleger? Nach der Definition der IHO wäre die Seebrücke eine Unterkategorie von "Pier"; in OSM könnte ich mir eher ein man_made=pier + pier_type=promenade_pier oder ähnlich vorstellen. Wenn man eine Anlegestelle an der Seebrücke explizit kennzeichnen will, könnte man ja für dort mooring=yes oder mooring=ferry o.ä. verwenden. Die IHO-Definitionen habe ich übrigens kürzlich im Breakwater proposal http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Proposed_features/Breakwater#Definition plaziert, weil dort auch noch Unklarheiten bezüglich der Begriffsdefinitionen herrschen. Grüße, Heiko _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de