Hallo Chris, > das Wort "Pier"
Ja, da gibt es ein fürchterlichen Begriffe-Durcheinander. Die bei vielen seemännischen Begriffen häufige Sprachverwirrung hat u.a. folgende Ursache: Seeleute waren früher eher einfache Menschen, oft ohne Fremdsprachenkenntnisse. Mit dem Schiff gelangten sie in fremde Kulturen und Sprachregionen. Die aus der Heimat vertrauten Begriffe waren dort nur mittelbar zu gebrauchen. Und die Menschen dort verwendeten ganz andere Begriffe. Auf dem Schiff selbst fahren oft Menschen unterschiedlicher Kulturen und Sprachen. Sie "einigen" sich dann auf eine Mischform, bei der die Begriffe simplifiziert werden und viele Differenzierungen verloren gehen. Später, als man begonnen hatte, Begriffe und ihre Bedeutung in Wörterbüchern und Lexikas zu beschreiben, da vertrauten die Schreiber auf die "Fachkenntnisse" der Fachleute. Und so ist es nicht verwunderlich, wenn für ein und denselben Begriff in einem Lexikon eine ganz andere Bedeutung beschrieben wird als in einem anderen Lexikon. Und die Lexika-Schreiber haben auch nicht immer einen Fachmann befragt, sondern oft wohl von anderen Werken abgekupfert. Und wenn man dann solche Worterklärungen übersetzt, und aus der Übersetzung neue Lexikas erstellt - da wird das Durcheinander ziemlich babylonisch. Bei einer Deutsch-Englisch Übersetzung kommt noch erschwerend hinzu, dass die Amerikaner und die Engländer andere englische Begriffe für ein und dieselbe Sache verwenden, was aber wiederum oft nicht beachtet wird. Die IHO (International Hydrographic Organisation) versucht, diesen Verwirrungen beizukommen, indem sie in ihren Unterlagen "eindeutige" Begriffe verwendet und diese "eindeutig" übersetzt. Ein nicht gerade einfaches Unterfangen, wo doch in internationaler Gremienarbeit 200 Nationen unter einen Hut zu bekommen sind (und es meist eigentlich um bedeutendere Themen wie Internationales Recht und so geht). > laut Wikipedia So qualitativ hochwertig WP in manchen Bereichen ist - hier würde ich WP nicht als Referenz nehmen. Die meisten Artikel zum Thema werden von Hobby-Seglern geschrieben. Und selbst wenn sie "Quellen" zietieren: siehe oben. Der Text über "Seebrücke" erklärt die Bedeutung allerdings recht gut: > Von der/dem Pier, die/der in einem Hafen zusätzlichen Platz schafft, ist > die Seebrücke zu unterscheiden, die überhaupt erst einen > Schiffsanlegeplatz bietet, indem die Seebrücke als langer Steg vom Ufer > aus in eine Flachwasserzone bis zu dem Punkt hinaus ragt, zu dem Schiffe > noch fahren können. > > In der englischen Sprache wird das Wort "pier" für eine Seebrücke > verwendet. Das führt immer wieder zu Verwechslungen. So zum Beispiel > "Pier 39" in San Francisco oder "Santa Monica Pier" in Santa Monica, die > beide Seebrücken sind. In OpenSeaMap stellt uns das vor eine nicht leichte Aufgabe. Wir möchten ja eine internationale Seekarte, die weltweit von allen verstanden werden kann. Deshalb versuchen wir (wie die IHO) die Begriffe möglichst multilingual verständlich zu verwenden. Ich habe versucht, die wichtigsten Unterscheidungsmerkmale fotografisch zu illustrieren und die Begriffe in Deutsch, Englisch und Französisch in einer Art "Crossreferenz" einander anschaulich gegenüber zu stellen: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Hafen > Ist es also korrekt, eine Seebrücke komplett als man_made=pier zu > erfassen Ja. > oder braucht es unterschiedliche Tags für Brücke und Anleger? Was genau meinst Du mit "Anleger"? > Beispiel für 'ne Seebrücke: > <http://www.openstreetmap.org/?lat=54.3846&lon=13.7&zoom=17> Ja, das ist eine sehr typische Seebrücke. > Der mittlere Anleger (Link zu Fährlinien) existiert übrigens nicht. :-) in der heutigen Realität oder im Luftbild? Am seewärtigen Ende verzweigt sich die Seebrücke. Beide Teile sind auf Pfählen, das Wasser fliesst frei unten durch. Also: man_made=pier + access=... (für Landverkehr, so ne Art "pedestrian area") + mooring=... (Anlegestellen, abschnittsweise für Seeverkehr) Gruss, Markus _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

