Am 28. September 2011 16:57 schrieb Andreas Labres <l...@lab.at>:
> On 26.09.11 17:17, Martin Koppenhoefer wrote:
>> nö, ist aber auch egal. Manhattan ist ziemlich sicher ein suburb in OSM
>
> http://www.openstreetmap.org/browse/node/158810611 -> Hamlet Manhattan
> http://www.openstreetmap.org/browse/node/158875120 -> Hamlet Harlem
> http://www.openstreetmap.org/browse/node/158857828 -> Hamlet Brooklyn
>
> Aber egal.


ich meinte nicht: in der OSM-Karte sondern gem. dem OSM-tagging-System
(d.h. nicht wie es tatsächlich getaggt ist, sondern wie es m.E.
vermutlich sein sollte). Je nachdem, welches Manhattan man meint, kann
auch place=island zutreffend sein (bzw. ein administratives Gebiet
Manhattan (borough), welches auch ein paar andere Inseln
miteinschließt). -> es gibt schon hier mind. 2 Manhattan in der
Realität, d.h. logischerweise könnte es auch in OSM mehrere geben.

Siedlungsgeographisch ist Manhattan allerdings ein klarer Fall weil es
rundum von Flüssen begrenzt wird, d.h. man wird kaum über die Grenzen
streiten ;-)  http://en.wikipedia.org/wiki/Manhattan#Geography


> IMO müssen griffige Begriffe her (city_district, neighbourhood halte ich zB 
> für
> griffig), nicht zweifelhafte/solche mit verschiedensten Deutungen (suburb, 
> quarter)!


Ja, wenn man place=suburb (immerhin schon 53 979 mal in Gebrauch)
anzuzweifeln bereit ist, also nochmal grundsätzlich neu herangeht,
dann wäre ich da auch für einen anderen Begriff. Allerdings wird man
das immer definieren müssen, "city_district" ist auch nicht klarer als
"quarter" in der Bedeutung (Wikipedia schreibt dazu jedenfalls: "City
district is a type of administrative division of Pakistan and Croatia.
It is also the English translation of German Stadtbezirk and Swedish
Stadsdel."), nach meinen bisherigen Recherchen scheint "district"
ausschließlich eine Verwaltungseinteilung zu sein, während "quarter"
eher im vagen bleibt und mir daher als allgemeine Unterteilung in
"place" besser geeignet scheint:
http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_(country_subdivision) .

Übrigens, zur Sprachbedeutung: selbst place=city ist nicht wirklich
klar, s. http://en.wikipedia.org/wiki/Cities wo für jedes Land einzeln
versucht wird zu definieren, was eine city ist, wobei allerdings die
Seite mit Vorsicht zu genießen ist, die Aussagen zu Deutschland und
Italien sind schon in sich nicht konsistent. Oft findet man für "city"
auch: "mehr als 20.000 Einwohner" und "ökonomisch selbsttragend im
Gegensatz zu Schlafstädten und Vororten", d.h. city als "Großstadt" zu
übersetzen ist auch nur eine von mehreren Möglichkeiten, "Stadt"
trifft es teilweise besser.

Langer Rede kurzer Sinn: wir (müssen) definieren, was ein bestimmter
tag bedeutet. Zwar sollte die sprachliche Bedeutung der in OSM nicht
diametral entgegenstehen, aber nur mit sprachlichem
Verständnis/Bedeutung kommt man auch nicht weit.

Gruß Martin

_______________________________________________
Talk-de mailing list
Talk-de@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an