Am 28. September 2011 16:57 schrieb Andreas Labres <l...@lab.at>: > On 26.09.11 17:17, Martin Koppenhoefer wrote: >> nö, ist aber auch egal. Manhattan ist ziemlich sicher ein suburb in OSM > > http://www.openstreetmap.org/browse/node/158810611 -> Hamlet Manhattan > http://www.openstreetmap.org/browse/node/158875120 -> Hamlet Harlem > http://www.openstreetmap.org/browse/node/158857828 -> Hamlet Brooklyn > > Aber egal.
ich meinte nicht: in der OSM-Karte sondern gem. dem OSM-tagging-System (d.h. nicht wie es tatsächlich getaggt ist, sondern wie es m.E. vermutlich sein sollte). Je nachdem, welches Manhattan man meint, kann auch place=island zutreffend sein (bzw. ein administratives Gebiet Manhattan (borough), welches auch ein paar andere Inseln miteinschließt). -> es gibt schon hier mind. 2 Manhattan in der Realität, d.h. logischerweise könnte es auch in OSM mehrere geben. Siedlungsgeographisch ist Manhattan allerdings ein klarer Fall weil es rundum von Flüssen begrenzt wird, d.h. man wird kaum über die Grenzen streiten ;-) http://en.wikipedia.org/wiki/Manhattan#Geography > IMO müssen griffige Begriffe her (city_district, neighbourhood halte ich zB > für > griffig), nicht zweifelhafte/solche mit verschiedensten Deutungen (suburb, > quarter)! Ja, wenn man place=suburb (immerhin schon 53 979 mal in Gebrauch) anzuzweifeln bereit ist, also nochmal grundsätzlich neu herangeht, dann wäre ich da auch für einen anderen Begriff. Allerdings wird man das immer definieren müssen, "city_district" ist auch nicht klarer als "quarter" in der Bedeutung (Wikipedia schreibt dazu jedenfalls: "City district is a type of administrative division of Pakistan and Croatia. It is also the English translation of German Stadtbezirk and Swedish Stadsdel."), nach meinen bisherigen Recherchen scheint "district" ausschließlich eine Verwaltungseinteilung zu sein, während "quarter" eher im vagen bleibt und mir daher als allgemeine Unterteilung in "place" besser geeignet scheint: http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_(country_subdivision) . Übrigens, zur Sprachbedeutung: selbst place=city ist nicht wirklich klar, s. http://en.wikipedia.org/wiki/Cities wo für jedes Land einzeln versucht wird zu definieren, was eine city ist, wobei allerdings die Seite mit Vorsicht zu genießen ist, die Aussagen zu Deutschland und Italien sind schon in sich nicht konsistent. Oft findet man für "city" auch: "mehr als 20.000 Einwohner" und "ökonomisch selbsttragend im Gegensatz zu Schlafstädten und Vororten", d.h. city als "Großstadt" zu übersetzen ist auch nur eine von mehreren Möglichkeiten, "Stadt" trifft es teilweise besser. Langer Rede kurzer Sinn: wir (müssen) definieren, was ein bestimmter tag bedeutet. Zwar sollte die sprachliche Bedeutung der in OSM nicht diametral entgegenstehen, aber nur mit sprachlichem Verständnis/Bedeutung kommt man auch nicht weit. Gruß Martin _______________________________________________ Talk-de mailing list Talk-de@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de