Am 23.01.2013 11:11, schrieb Martin Koppenhoefer:
Am 23. Januar 2013 09:11 schrieb Martin Vonwald <[email protected]>:
Auf tagging [1] gibt es eine kurze Diskussion zu building=hangar. Kurz
gefasst: im englischen Wiki steht, dass building=hangar ein Gebäude
für Flugzeuge ist. deutschen [2] steht "Genutzt um Güter
aufzubewaren. Mehrdeutig? Nutze stattdessen building=warehouse."
Ggf. kann man die Bedeutung ausdehnen auf Bauten zur Unterbringung von
Luft- und Raumfahrzeugen? (Neben Flugzeugen spricht man AFAIK auch bei
Hubschraubern und Luftschiffen/Zeppelins von Hangars, s.z.B. tropical
Islands=ehemaliger Cargolifter Hangar). "Güter" ist auf jeden Fall zu
Allgemein m.E.
Gruß Martin
_______________________________________________
Talk-de mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
Das scheint an der französischen Übersetzung von Hanger zu liegen.
Wenn man (fr) hanger -> (de) übersetzt bekommt man Lagerhaus als Treffer
aus dem englischen
A hangar <http://en.wikipedia.org/wiki/Hangar> is a building used for
the storage of airplanes, helicopters or space-craft. Consider adding
aeroway <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:aeroway>=hangar
<http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:aeroway%3Dhangar>, when
appropriate.
wird da
Utiliser pour entreposer des biens. Ambigu? Utiliser
*building*=warehouse plutôt.
etwas zum Aufbewahren von Sachen. mehrdeutig?
Also auch dort nicht im ursprünglichen Sinn.
*hangar* à avions <http://de.pons.eu/franzosisch-deutsch/avions> wäre
eine Übersetzung.
Viele Grüße
Gisbert
_______________________________________________
Talk-de mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de