En el fichero CAT de catastro viene la abreviatura del tipo de vía: PZA para plaza, CL para calle, etc... según la documentación de catastro. El tema es que no se distingue entre calle, carrer y kalea.
Para esto, probablemente lo adecuado sería poner una opción en el config de Cat2Osm para definir el idioma en el que se van a traducir los nombres. Y hace falta que alguien traduzca los tipos de vía a los respectivos idiomas... Lo que hay que traducir es el anexo I de: http://www.catastro.meh.es/ws/webservices_catastro.pdf Un cordial saludo. El 25 de marzo de 2012 11:13, Jaime Crespo <[email protected]> escribió: > El 25/03/2012 10:26, "Konfrare Albert" <[email protected]> > escribió: > > > > > No sé si alguien ha pensado en eso, pero si deben coincidir los nombres > de las calles en OSM con los datos del catastro que se van a subir, en > algunos casos habrá que traducir todos los nombres de las calles del > catastro, como pasa en Catalunya y supongo que pasará en Galicia, País > Vasco, Baleares, etc. > > > > En el catastro todos los nombres de las calles vienen en castellano no > sólo el «calle», «avenida», etc... sino también el nombre en sí. Por > ejemplo en mi pueblo, La Palma de Cervelló aparecen «Calle Collcerola» (que > debería ser «Carrer Collserola») o «Camino de las monjas» («Camí de les > monges»). > > > > Yo la traducción la realicé abriendo el archivo OSM con gedit y haciendo > búsquedas y reemplazando cadenas, pero en mi caso se trata de un pueblo muy > pequeño y fue un trabajo laborioso, no sé si a alguien se le puede ocurrir > una forma mejor de hacerlo o de automatizar el proceso, sobretodo pensando > en las poblaciones de mayor tamaño. > > > > Supongo que tambien estaría bien añadirlo a la wiki (o crear una página > explicando cómo realizar la traducción de las calles del catastro). > > Habría que mirar qué política ha seguido el catastro en las distintas > provincias. > > Si el catastro sólo usa nombres en castellano, y no los oficiales/comunes > habrá que hacer la transformación que comentas, dejando en lo que son los > ejes ese nombre como name:es. > > Es un problema ya de por sí, ya que no sé hasta que punto van a coincidir > los nombres de los ejes actuales (aunque estén en el mismo idioma) con las > direcciones importadas (una "Calle Gran Vía" en vez de "Gran Vía" puede > requerir cientos de cambios). O crear una relación, no sé qué es peor. > > Quiza para estas cosas, editores especializados como comentaba Cruz o > herramientas específicas pueden ser de ayuda. > -- > Jaime Crespo > > _______________________________________________ > Talk-es mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es > > -- David Marín Carreño <[email protected]>
_______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

