On devrait demander à nos amis québécois, qui savent trouver les traductions qui vont bien. Par exemple pour email (normallement e-mail = "courrier électronique) ils ont trouvé courriel, qui a la même construction --> courriel = courrier électronique Et en plus le mot sonne super bien !
Y a t-il un Québécois dans la salle ? Sinon, j'ai pensé à ...... *Campagne de cartographie.* Comme lorsqu'on mène des relevés terrain ou des expérimentations de recherche. Pour les viticulteurs par exemple, on parle de la "campagne de traitement phytosanitaire" Dans campagne il y a l'action, l'idée que c'est organisé, que c'est sur le terrain. Le 27 novembre 2008 12:46, Pieren <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > 2008/11/27 Steven Le Roux <[EMAIL PROTECTED]>: > > Perso je suis contre. > > > > Ça a un sens franco-français de traduire ce terme, or nous sommes là > > pour un fournir des cartes internationnales, et lorsqu'on créé un > > évènement, on invite tout le monde à y participer y compris les > > étrangers. > > Les étrangers qui veulent venir à une "mapping party" en France > doivent pouvoir maitriser un minimum le français. Sinon bon courage ! > Et rien ne t'empêche de lancer une invitation internationnale en > anglais et une autre traduite en français. > > Il y a beaucoup de participants français au projet OSM qui sont jeunes > et qui ont reçu une éducation aux langues étrangères - et en > particulier l'anglais - dès leur plus jeune âge. > Ca leur facilite aujourd'hui l'accès à des projets comme OSM qui est > encore très majoritairement en anglais. > > Mais si on veut ouvrir OSM à un public plus large, il faut accepter le > fait qu'il faille traduire les docs, les logiciels et mettre des > cartes à disposition en français. > Ayant pas mal travaillé sur le wiki, je suis souvent le premier à me > poser beaucoup de questions sur le vocabulaire à employer lors des > traductions. > Le premier piège a éviter serait de "toujours" conserver le > vocabulaire anglais, le second étant de vouloir "tout traduire" en > français courant et le troisième en voulant utiliser le vocabulaire > technique des SIG français. > > Ce projet doit rester accessible au grand public. > > Pieren > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

