Non pour les mêmes raisons : pas forcément lié à la géographie, générique, faux amis...
Reste donc catchment_area déjà proposé par Florian (spécifique, non ambigu et de plus en anglais britannique). https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/coverage.html couverture <https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/couverture.html> f This radio station provides the best coverage of current events. Cette station de radio fournit la meilleure couverture de l'actualité. The hockey tournament will be given limited media coverage. Le tournoi de hockey recevra une couverture médiatique limitée. assurance <https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/assurance.html> f My job gives me access to good health coverage. Mon travail me donne accès à une bonne assurance maladie. reportage <https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/reportage.html> m The journalist tried to keep his coverage neutral. Le journaliste a essayé de rester neutre dans son reportage. plus rare : garantie <https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/garantie.html> f · protection <https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/protection.html> f · portée <https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/port%C3%A9e.html> f · champ <https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/champ.html> m · retransmission <https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/retransmission.html> f Le 06/04/2022 à 16:45, Philippe Verdy - [email protected] a écrit :
Plutôt "coverage" qui est à mon sens le seul mot désignant une étendue géographique, voire "service:coverage" si on veut limiter les dégâts futurs.
_______________________________________________ Talk-fr mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

