kudarisenmonです。 リソースを抜き出してGoogleドキュメントで編集しています。 A列がキーでB列が英語メッセージ、C列が日本語メッセージです。
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AqxwG2uAc3mudFdyOGE4aHZyT2xNSEk2R0k4SnhqWmc 空白のところは適切な訳ができていません、教えてください。 レビューしておかしなところは直してほしいです。 よろしくお願いします。 2012年10月30日 19:35 下り専門 <[email protected]>: > > strings.xmlは実は単純なkey/valueテーブルなんです。 > stringタグに囲まれたところがvalueで、name属性がkeyです。 > > Sequoyahを使うと、縦軸にキー(というか英語のvalue)、 > 横軸に各言語のスプレッドシートで更新できるようになります。 > http://p.twpl.jp/show/orig/RM69Q > 更新された内容は単純にstrings.xmlに埋め込まれます。 > とくに変換されるわけではありません。 > 複数言語を習得されている方にはすごく便利なんですね、きっと。 > > Wikiにも開発者じゃなかったら WinMerge みたいなdiffツールでも > できるよって書いてありますね。 > > Sequoyahは今日初めてつかったものですから、 > どのキーがどこの画面で使われるのか理解できてません。 > その状態でざっと作ったらここでレビューしてもらえますか? _______________________________________________ Talk-ja mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ja

