>> O kodėl taip? Pagal kokį kriterijų? :-) > > Pagal įprasto arba oficialaus pavadinimo kriterijų. > Jeigu nesutinki, pasiūlyk geresnį variantą ir kriterijų. :)
Tame ir reikalas, kad aš ne tik kad negaliu suformuluoti kriterijaus, aš kol kas net negaliu nuspręsti, koks principas būtų tinkamas. Tikiuosi šioje diskusijoje kažkas išsirutulios. > Be to, net jei nėra labai gera, šita pirminė transliteracija gali > tarnauti kaip pagrindas tolesniam tobulinimui, jau reikalaujančiam > žmogiškųjų pastangų. Gali padėti, gali ir priešingai - trukdyti. Kai name:xx jau užpildyta kažkuo, sunku rasti elementus, kuriems TRŪKSTA vertimo. > Ką tu vadini prasminiu vertimu? Jeigu pažodinį, tai nesutikčiau, jog jis > yra reikalingas ar naudingas – sekant tavo paties pavyzdžiu, bet kuri > programa gali vertimo algoritmą (a.k.a. žodyną) turėti savyje. Prasminis yra daugiau nei pažodinis. Beje, net ir pažodinio+ vertimo roboto kol kas nėra. Tarkim google translate dar toli iki to, ką gali padaryti žmogus. > Na, aš, kai rašiau „visi“, tai turėjau omeny „visi vietos gyventojai“. > Visi vilniečiai žino, kas yra Užupis, bet ne visi susivoktų, kad > Zarzecze yra tas pats. Bet lenkai vilniečiai Užupio nevadina „Užupiu“ ;-) Kilo kita mintis, reikia pažiūrėti į duomenų naudotojus. name:en pagrindiniai naudotojai būtų užsienio turistai, pavyzdžiui per vilnius/kaunas tourism aplikacijas ar spausdintus žemėlapius. Tai galima būtų pažiūrėti, kokie pavadinimai parašyti turistiniuose žemėlapiuose ir kokių angliškų pavadinimų pageidautų vilnius/kaunas tourism užsakovai. -- Tomas _______________________________________________ Talk-lt mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-lt
