2015 m. rugsėjo 18 d. 20:50, Rimas Kudelis rašė: > Aš manau, jog tai priklauso nuo konkretaus objekto. Pavyzdžiui: > name: 'Šv. Onos bažnyčia' > name:en: 'St. Anne's Church' > > bet: > > name: 'Šv. Onos gatvė' > name:en: 'Šv. Onos Street' arba 'Sv. Onos Street'
O kodėl taip? Pagal kokį kriterijų? :-) >> 1. Prieš kelis mėnesius Lietuvoje (ir šiaip Europoje) buvo padarytas >> automatinis pakeitimas, pridedant name:ru žymas, kur buvo panaudotos >> ne visada teisingos fonetinės taisyklės, bet principas keisti tarkim >> „Universiteto g.“ į „Ulica Universiteto“ (ne „Ulica Universiteta“. > > Puiku. Manau, jog šitoks sprendimas tikrai nėra blogas (nebent aišku > fonetinės taisyklės visiškai netikusios, bet tarkim, kad jos geros). > Klausimas tik tame, ar yra geresnių sprendimų, ar nėra. Kokia vertė iš tokio automatinio masinio „vertimo“/transliteravimo? Algoritmas yra paprastas, mokyklos lygio. Kam jo rezultatą rašyti į OSM duombazę? Bet kokia programa, kuri nori parodyti transliteruotą reikšmę, gali algoritmą turėti savyje - nereikės krauti name:xx reikšmių (kas užima vietą ir pan.). Neturim juk žymų name:uppercase, name:lowercase ir pan.? Kitas reikalas, jei į OSM duombazę įdedamas žmogaus smegenų reikalaujančio darbo rezultatas - prasminis vertimas. >> 3. Užupio lenkiška versija Zarechje ar Zarzecze ar „Uzhupis“? > > Vat nežinau. Reikėtų Užupio konstitucijoje pažiūrėti, neabejoju, kad ji > ir į lenkų kalbą išversta. :) > Kita vertus, manau, jog čia galėtų būti taikomas ir tas pats įprastumo > kriterijus – kas yra Užupis, žino visi, o kas yra Zarzecze – toli gražu ne. Manau tik tie lenkai, kurie gyvena Lietuvoje ir težinos, kas tas „Užupis“ ar „Paplauja“. Žodžiu viskas labai painiai gaunasi :-) -- Tomas _______________________________________________ Talk-lt mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-lt
