Sveiki Labai geras klausimas. O kaip bendrai manote, kas turėtų būti name:xx laukuose? 1. Prasminis vertimas, kad xx kalbos naudotojas suprastų, apie ką kalba, kas tai per objektas? 2. Fonetinis vertimas, kad xx kalbos naudotojas perskaitęs sau nesuprantamą simbolių seką daugmaž pakartotų vietinį tarimą?
Keli pavyzdžiai pamąstymui: 1. Prieš kelis mėnesius Lietuvoje (ir šiaip Europoje) buvo padarytas automatinis pakeitimas, pridedant name:ru žymas, kur buvo panaudotos ne visada teisingos fonetinės taisyklės, bet principas keisti tarkim „Universiteto g.“ į „Ulica Universiteto“ (ne „Ulica Universiteta“. 2. Vytauto Didžiojo Universitetas verčiame į „Vytauto Didžiojo University“ ar „University of Vytautas the Great“? 3. Užupio lenkiška versija Zarechje ar Zarzecze ar „Uzhupis“? Ir bendras pavyzdys pamąstymui, kokios name:lt reikšmės mums būtų patogesnės tarkim Japonijoje? „Arutsodukijoshifukukamaramaki“ ar „Gruzdinti sušiai su ketčupu“? :-) -- Tomas _______________________________________________ Talk-lt mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-lt
