Sveiki Grįžtant prie vertimų. Pakalbėjau su Vilniaus ir Kauno turizmo organizacijomis.
Jų nuomonė. Tai, pagal ką orientuojamasi vietovėje, - gatvių pavadinimai, miestai, rajonai ir pan. - neverčiami. Buvo net išsakyta mintis neversti net „gatvė“ į „street“, nes realiame gyvenime praktiškai niekur nerasi parašyta „street“. Išimtys: centras -> centre (nors čia kvepia ginču tarp anglų ir amerikiečių-anglų) ir kai kurie pavadinimai su istoriniu kontekstu, kaip kad Užupis. Lankomi objektai, kuriuos užsieniečiai žiūri žemėlapiuose ir renkasi, ką aplankyti (reiškia jiems reikia suprasti, kas tai tokio) - muziejai, parkai, bažnyčios ir pan. - verčiami į atitinkamą kalbą, išskyrus tikrinius žodžius. Taigi pavyzdžiui „Vingio parkas“ -> „Vingis park“. „Nacionalinė dailės galerija“ -> „National art gallery“ ir pan. Žodžiu verčiam, kaip Saulius siūlo, pagal wikipediją. Jei principas tinka ir prieštaravimų nebus - įkelsiu į wiki. P.S. Naujamiestis lieka Naujamiesčiu, o ne „New city“, kaip ir Kalniečiai nevirsta Maklaudais :-) -- Tomas _______________________________________________ Talk-lt mailing list [email protected] https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-lt
