Viva!
Parece-me uma boa metodologia, no entanto deixo duas questões:
- O trabalho que lá está já tem incorporadas as traduções que o Victor já
vinha a desenvolver?
- Não seria melhor ser dado permissões de partilha e edição a
quem quiser editar do que estarmos todos a editar na conta mapearportugal?
Assim sempre sabíamos quem andava a traduzir o quê...

Cumps,
Jorge Antunes


No dia 22 de Novembro de 2011 11:17, Jorge Gustavo <[email protected]>escreveu:

> Bom dia Portugal,
>
> Vamos então atacar a tradução do LearnOSM. Quem não conhece, dê uma vista
> de olhos em http://www.learnosm.org. É um site de introdução ao OSM que
> prima pela simplicidade de linguagem.
>
> Basicamente, precisamos de traduzir:
> i) a "home page"
> ii) o "Beginning OpenStreetMap" (aproveitado do HOT)
> iii) os 8 Capítulos
>
> Para traduzir, o mais fácil é entrarem no GDocs com uma conta que criamos
> o para o efeito. Entrem com esta conta, e editem livremente cada um dos
> documentos existentes (são 10 = 2 + 8 capítulos). A conta é a seguinte:
> [email protected], em que a senha é o nome do nosso país, com
> inicial maiúscula, seguido (sem espaço) do ano da nossa fundação. Não sabem
> ano da Fundação deste país? Hum...
>
> Podem ir escrevendo em cima do que está em Inglês, pois temos sempre o
> original disponível no site para comparar. Leiam e releiam o que já está
> traduzido, para se garantir uma linguagem simples e objectiva. Nada de
> Português erudito.
>
> Há imagens que têm que ser substituídas, pois não faz sentido falar em
> dados/lugares da Indonésia (vamos trocar por dados/lugares de Portugal).
>
> Penso que o melhor, para haver uma certa consistência, é todos utilizarmos
> o novo acordo ortográfico. Eu sei que custa, mas... tem que ser. Usem o
> guia oficial em 
> http://www.min-edu.pt/data/**Guia_AO_definitiva_capa.pdf<http://www.min-edu.pt/data/Guia_AO_definitiva_capa.pdf>ou
>  outro qualquer.
>
> Criei também um glossário (ainda vazio), para irmos registando as decisões
> que vamos tomando. Serve um pouco de memória de tradução para criar alguma
> consistência.
>
> Quando tivermos uma versão completa da tradução, pedimos ao responsável
> pelo site para acrescentar a versão Portuguesa.
>
> Vamos a isto? Força!
>
> Abraço,
>
> Jorge
>
> Em 21-11-2011 19:49, Jorge Antunes escreveu:
>
>> Viva!
>>
>> Decorrente do que se definiu no SASIG IV e no seguimento dos emails
>> recentes que referiam a tradução para PT do Potlach2, acho que seria
>> importante definirmos uma estratégia para não andarmos a traduzir as
>> mesmas coisas e para definir prioridades.
>> No SASIG, foi identificado que as prioridades seriam traduzir oLearnOSM
>> <http://www.learnosm.org/> e, se não estou em erro, oDiscovering
>> Collaborative Mapping 
>> <http://en.flossmanuals.net/**openstreetmap/<http://en.flossmanuals.net/openstreetmap/>
>> >
>> Já alguém pegou nalgum destes documentos?
>> Há outros recursos que acham que seja importante traduzir?
>> Cumps,
>> Jorge Antunes
>> <cid:part1.09000109.02090801@**gmail.com<cid%[email protected]>
>> ><cid:part1.09000109.**[email protected]<cid%[email protected]>
>> >
>>
>>
>> ______________________________**_________________
>> Talk-pt mailing list
>> [email protected]
>> http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-pt<http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt>
>>
>
>
> --
> Jorge Gustavo Rocha
> Departamento de Informática
> Universidade do Minho
> 4710-057 Braga
> Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete)
> Fax: 253604471
> Móvel: 910333888
>
> ______________________________**_________________
> Talk-pt mailing list
> [email protected]
> http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-pt<http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt>
>
_______________________________________________
Talk-pt mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt

Responder a