Viva! Parece-me uma boa metodologia, no entanto deixo duas questões: - O trabalho que lá está já tem incorporadas as traduções que o Victor já vinha a desenvolver? - Não seria melhor ser dado permissões de partilha e edição a quem quiser editar do que estarmos todos a editar na conta mapearportugal? Assim sempre sabíamos quem andava a traduzir o quê...
Cumps, Jorge Antunes No dia 22 de Novembro de 2011 11:17, Jorge Gustavo <[email protected]>escreveu: > Bom dia Portugal, > > Vamos então atacar a tradução do LearnOSM. Quem não conhece, dê uma vista > de olhos em http://www.learnosm.org. É um site de introdução ao OSM que > prima pela simplicidade de linguagem. > > Basicamente, precisamos de traduzir: > i) a "home page" > ii) o "Beginning OpenStreetMap" (aproveitado do HOT) > iii) os 8 Capítulos > > Para traduzir, o mais fácil é entrarem no GDocs com uma conta que criamos > o para o efeito. Entrem com esta conta, e editem livremente cada um dos > documentos existentes (são 10 = 2 + 8 capítulos). A conta é a seguinte: > [email protected], em que a senha é o nome do nosso país, com > inicial maiúscula, seguido (sem espaço) do ano da nossa fundação. Não sabem > ano da Fundação deste país? Hum... > > Podem ir escrevendo em cima do que está em Inglês, pois temos sempre o > original disponível no site para comparar. Leiam e releiam o que já está > traduzido, para se garantir uma linguagem simples e objectiva. Nada de > Português erudito. > > Há imagens que têm que ser substituídas, pois não faz sentido falar em > dados/lugares da Indonésia (vamos trocar por dados/lugares de Portugal). > > Penso que o melhor, para haver uma certa consistência, é todos utilizarmos > o novo acordo ortográfico. Eu sei que custa, mas... tem que ser. Usem o > guia oficial em > http://www.min-edu.pt/data/**Guia_AO_definitiva_capa.pdf<http://www.min-edu.pt/data/Guia_AO_definitiva_capa.pdf>ou > outro qualquer. > > Criei também um glossário (ainda vazio), para irmos registando as decisões > que vamos tomando. Serve um pouco de memória de tradução para criar alguma > consistência. > > Quando tivermos uma versão completa da tradução, pedimos ao responsável > pelo site para acrescentar a versão Portuguesa. > > Vamos a isto? Força! > > Abraço, > > Jorge > > Em 21-11-2011 19:49, Jorge Antunes escreveu: > >> Viva! >> >> Decorrente do que se definiu no SASIG IV e no seguimento dos emails >> recentes que referiam a tradução para PT do Potlach2, acho que seria >> importante definirmos uma estratégia para não andarmos a traduzir as >> mesmas coisas e para definir prioridades. >> No SASIG, foi identificado que as prioridades seriam traduzir oLearnOSM >> <http://www.learnosm.org/> e, se não estou em erro, oDiscovering >> Collaborative Mapping >> <http://en.flossmanuals.net/**openstreetmap/<http://en.flossmanuals.net/openstreetmap/> >> > >> Já alguém pegou nalgum destes documentos? >> Há outros recursos que acham que seja importante traduzir? >> Cumps, >> Jorge Antunes >> <cid:part1.09000109.02090801@**gmail.com<cid%[email protected]> >> ><cid:part1.09000109.**[email protected]<cid%[email protected]> >> > >> >> >> ______________________________**_________________ >> Talk-pt mailing list >> [email protected] >> http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-pt<http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt> >> > > > -- > Jorge Gustavo Rocha > Departamento de Informática > Universidade do Minho > 4710-057 Braga > Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete) > Fax: 253604471 > Móvel: 910333888 > > ______________________________**_________________ > Talk-pt mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-pt<http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt> >
_______________________________________________ Talk-pt mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt
