Olá Victor,

Em primeiro lugar, muito obrigado pelo muito que já está feito por ti.

Em 22-11-2011 12:23, Victor Ferreira escreveu:
Volto a avisar, que parte já está traduzido, embora não esteja ainda
verificado a nivel de glossário e acordo ortográfico.

O que está traduzido está visível, porque não se fez uma cópia dos documentos. Todos acedem à mesma versão dos documentos, e o que um traduzir, é visto imediatamente por todos. Os documentos estão partilhados.

Jorge, eu posso te acrescentar aos docs do Jeff no Gdocs (o homem do
learnosm que eu contactei directamente) e tu orientares a revisão?

Eu estou a pensar numa forma mais anárquica, em que todos traduzimos ou revemos o que nos apetecer. Os documentos que temos são os mesmos que tens, que são os originalmente partilhados pelo Jeff.

Concordo com a parte das fotos. E inclusive fui dando um retoque ao
outro uma vez que o documento já tem algum tempo e pode precisar de
uma actualização ou outra. O Jeff agradece actualizações inclusive em
ingles para incluir no doc original inglês.
Alguem quer tratar das imagens?

Eu não me importo de tratar as imagens, mas cada um pode fazê-lo sempre que achar necessário.

Victor

Abraço,

Jorge


2011/11/22 Jorge Gustavo<[email protected]>:
Bom dia Portugal,

Vamos então atacar a tradução do LearnOSM. Quem não conhece, dê uma vista de
olhos em http://www.learnosm.org. É um site de introdução ao OSM que prima
pela simplicidade de linguagem.

Basicamente, precisamos de traduzir:
i) a "home page"
ii) o "Beginning OpenStreetMap" (aproveitado do HOT)
iii) os 8 Capítulos

Para traduzir, o mais fácil é entrarem no GDocs com uma conta que criamos o
para o efeito. Entrem com esta conta, e editem livremente cada um dos
documentos existentes (são 10 = 2 + 8 capítulos). A conta é a seguinte:
[email protected], em que a senha é o nome do nosso país, com inicial
maiúscula, seguido (sem espaço) do ano da nossa fundação. Não sabem ano da
Fundação deste país? Hum...

Podem ir escrevendo em cima do que está em Inglês, pois temos sempre o
original disponível no site para comparar. Leiam e releiam o que já está
traduzido, para se garantir uma linguagem simples e objectiva. Nada de
Português erudito.

Há imagens que têm que ser substituídas, pois não faz sentido falar em
dados/lugares da Indonésia (vamos trocar por dados/lugares de Portugal).

Penso que o melhor, para haver uma certa consistência, é todos utilizarmos o
novo acordo ortográfico. Eu sei que custa, mas... tem que ser. Usem o guia
oficial em http://www.min-edu.pt/data/Guia_AO_definitiva_capa.pdf ou outro
qualquer.

Criei também um glossário (ainda vazio), para irmos registando as decisões
que vamos tomando. Serve um pouco de memória de tradução para criar alguma
consistência.

Quando tivermos uma versão completa da tradução, pedimos ao responsável pelo
site para acrescentar a versão Portuguesa.

Vamos a isto? Força!

Abraço,

Jorge

Em 21-11-2011 19:49, Jorge Antunes escreveu:

Viva!

Decorrente do que se definiu no SASIG IV e no seguimento dos emails
recentes que referiam a tradução para PT do Potlach2, acho que seria
importante definirmos uma estratégia para não andarmos a traduzir as
mesmas coisas e para definir prioridades.
No SASIG, foi identificado que as prioridades seriam traduzir oLearnOSM
<http://www.learnosm.org/>  e, se não estou em erro, oDiscovering
Collaborative Mapping<http://en.flossmanuals.net/openstreetmap/>
Já alguém pegou nalgum destes documentos?
Há outros recursos que acham que seja importante traduzir?
Cumps,
Jorge Antunes

<cid:[email protected]><cid:[email protected]>


_______________________________________________
Talk-pt mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt


--
Jorge Gustavo Rocha
Departamento de Informática
Universidade do Minho
4710-057 Braga
Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete)
Fax: 253604471
Móvel: 910333888

_______________________________________________
Talk-pt mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt


_______________________________________________
Talk-pt mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt


--
Jorge Gustavo Rocha
Departamento de Informática
Universidade do Minho
4710-057 Braga
Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete)
Fax: 253604471
Móvel: 910333888

_______________________________________________
Talk-pt mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt

Responder a