Bom dia Portugal,
Vamos então atacar a tradução do LearnOSM. Quem não conhece, dê uma
vista de olhos em http://www.learnosm.org. É um site de introdução ao
OSM que prima pela simplicidade de linguagem.
Basicamente, precisamos de traduzir:
i) a "home page"
ii) o "Beginning OpenStreetMap" (aproveitado do HOT)
iii) os 8 Capítulos
Para traduzir, o mais fácil é entrarem no GDocs com uma conta que
criamos o para o efeito. Entrem com esta conta, e editem livremente cada
um dos documentos existentes (são 10 = 2 + 8 capítulos). A conta é a
seguinte: [email protected], em que a senha é o nome do nosso
país, com inicial maiúscula, seguido (sem espaço) do ano da nossa
fundação. Não sabem ano da Fundação deste país? Hum...
Podem ir escrevendo em cima do que está em Inglês, pois temos sempre o
original disponível no site para comparar. Leiam e releiam o que já está
traduzido, para se garantir uma linguagem simples e objectiva. Nada de
Português erudito.
Há imagens que têm que ser substituídas, pois não faz sentido falar em
dados/lugares da Indonésia (vamos trocar por dados/lugares de Portugal).
Penso que o melhor, para haver uma certa consistência, é todos
utilizarmos o novo acordo ortográfico. Eu sei que custa, mas... tem que
ser. Usem o guia oficial em
http://www.min-edu.pt/data/Guia_AO_definitiva_capa.pdf ou outro qualquer.
Criei também um glossário (ainda vazio), para irmos registando as
decisões que vamos tomando. Serve um pouco de memória de tradução para
criar alguma consistência.
Quando tivermos uma versão completa da tradução, pedimos ao responsável
pelo site para acrescentar a versão Portuguesa.
Vamos a isto? Força!
Abraço,
Jorge
Em 21-11-2011 19:49, Jorge Antunes escreveu:
Viva!
Decorrente do que se definiu no SASIG IV e no seguimento dos emails
recentes que referiam a tradução para PT do Potlach2, acho que seria
importante definirmos uma estratégia para não andarmos a traduzir as
mesmas coisas e para definir prioridades.
No SASIG, foi identificado que as prioridades seriam traduzir oLearnOSM
<http://www.learnosm.org/> e, se não estou em erro, oDiscovering
Collaborative Mapping <http://en.flossmanuals.net/openstreetmap/>
Já alguém pegou nalgum destes documentos?
Há outros recursos que acham que seja importante traduzir?
Cumps,
Jorge Antunes
<cid:[email protected]><cid:[email protected]>
_______________________________________________
Talk-pt mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt
--
Jorge Gustavo Rocha
Departamento de Informática
Universidade do Minho
4710-057 Braga
Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete)
Fax: 253604471
Móvel: 910333888
_______________________________________________
Talk-pt mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt