Volto a avisar, que parte já está traduzido, embora não esteja ainda verificado a nivel de glossário e acordo ortográfico. Jorge, eu posso te acrescentar aos docs do Jeff no Gdocs (o homem do learnosm que eu contactei directamente) e tu orientares a revisão? Concordo com a parte das fotos. E inclusive fui dando um retoque ao outro uma vez que o documento já tem algum tempo e pode precisar de uma actualização ou outra. O Jeff agradece actualizações inclusive em ingles para incluir no doc original inglês. Alguem quer tratar das imagens? Victor
2011/11/22 Jorge Gustavo <[email protected]>: > Bom dia Portugal, > > Vamos então atacar a tradução do LearnOSM. Quem não conhece, dê uma vista de > olhos em http://www.learnosm.org. É um site de introdução ao OSM que prima > pela simplicidade de linguagem. > > Basicamente, precisamos de traduzir: > i) a "home page" > ii) o "Beginning OpenStreetMap" (aproveitado do HOT) > iii) os 8 Capítulos > > Para traduzir, o mais fácil é entrarem no GDocs com uma conta que criamos o > para o efeito. Entrem com esta conta, e editem livremente cada um dos > documentos existentes (são 10 = 2 + 8 capítulos). A conta é a seguinte: > [email protected], em que a senha é o nome do nosso país, com inicial > maiúscula, seguido (sem espaço) do ano da nossa fundação. Não sabem ano da > Fundação deste país? Hum... > > Podem ir escrevendo em cima do que está em Inglês, pois temos sempre o > original disponível no site para comparar. Leiam e releiam o que já está > traduzido, para se garantir uma linguagem simples e objectiva. Nada de > Português erudito. > > Há imagens que têm que ser substituídas, pois não faz sentido falar em > dados/lugares da Indonésia (vamos trocar por dados/lugares de Portugal). > > Penso que o melhor, para haver uma certa consistência, é todos utilizarmos o > novo acordo ortográfico. Eu sei que custa, mas... tem que ser. Usem o guia > oficial em http://www.min-edu.pt/data/Guia_AO_definitiva_capa.pdf ou outro > qualquer. > > Criei também um glossário (ainda vazio), para irmos registando as decisões > que vamos tomando. Serve um pouco de memória de tradução para criar alguma > consistência. > > Quando tivermos uma versão completa da tradução, pedimos ao responsável pelo > site para acrescentar a versão Portuguesa. > > Vamos a isto? Força! > > Abraço, > > Jorge > > Em 21-11-2011 19:49, Jorge Antunes escreveu: >> >> Viva! >> >> Decorrente do que se definiu no SASIG IV e no seguimento dos emails >> recentes que referiam a tradução para PT do Potlach2, acho que seria >> importante definirmos uma estratégia para não andarmos a traduzir as >> mesmas coisas e para definir prioridades. >> No SASIG, foi identificado que as prioridades seriam traduzir oLearnOSM >> <http://www.learnosm.org/> e, se não estou em erro, oDiscovering >> Collaborative Mapping <http://en.flossmanuals.net/openstreetmap/> >> Já alguém pegou nalgum destes documentos? >> Há outros recursos que acham que seja importante traduzir? >> Cumps, >> Jorge Antunes >> >> <cid:[email protected]><cid:[email protected]> >> >> >> _______________________________________________ >> Talk-pt mailing list >> [email protected] >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt > > > -- > Jorge Gustavo Rocha > Departamento de Informática > Universidade do Minho > 4710-057 Braga > Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete) > Fax: 253604471 > Móvel: 910333888 > > _______________________________________________ > Talk-pt mailing list > [email protected] > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt > _______________________________________________ Talk-pt mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt
