Olá, Em 22-11-2011 11:37, Jorge Antunes escreveu:
Viva! Parece-me uma boa metodologia, no entanto deixo duas questões: - O trabalho que lá está já tem incorporadas as traduções que o Victor já vinha a desenvolver?
Sim, claro! As traduções que o Victor estava a fazer estão automaticamente lá. Estes documentos não são uma cópia: são uma partilha dos existentes.
- Não seria melhor ser dado permissões de partilha e edição a quem quiser editar do que estarmos todos a editar na conta mapearportugal? Assim sempre sabíamos quem andava a traduzir o quê...
Cada um pode livremente entrar com esta conta 'mapearportugal' e partilhar os documentos consigo (ié com a conta pessoal).
Abraço, Jorge
Cumps, Jorge Antunes No dia 22 de Novembro de 2011 11:17, Jorge Gustavo <[email protected] <mailto:[email protected]>> escreveu: Bom dia Portugal, Vamos então atacar a tradução do LearnOSM. Quem não conhece, dê uma vista de olhos em http://www.learnosm.org. É um site de introdução ao OSM que prima pela simplicidade de linguagem. Basicamente, precisamos de traduzir: i) a "home page" ii) o "Beginning OpenStreetMap" (aproveitado do HOT) iii) os 8 Capítulos Para traduzir, o mais fácil é entrarem no GDocs com uma conta que criamos o para o efeito. Entrem com esta conta, e editem livremente cada um dos documentos existentes (são 10 = 2 + 8 capítulos). A conta é a seguinte: [email protected] <mailto:[email protected]>, em que a senha é o nome do nosso país, com inicial maiúscula, seguido (sem espaço) do ano da nossa fundação. Não sabem ano da Fundação deste país? Hum... Podem ir escrevendo em cima do que está em Inglês, pois temos sempre o original disponível no site para comparar. Leiam e releiam o que já está traduzido, para se garantir uma linguagem simples e objectiva. Nada de Português erudito. Há imagens que têm que ser substituídas, pois não faz sentido falar em dados/lugares da Indonésia (vamos trocar por dados/lugares de Portugal). Penso que o melhor, para haver uma certa consistência, é todos utilizarmos o novo acordo ortográfico. Eu sei que custa, mas... tem que ser. Usem o guia oficial em http://www.min-edu.pt/data/__Guia_AO_definitiva_capa.pdf <http://www.min-edu.pt/data/Guia_AO_definitiva_capa.pdf> ou outro qualquer. Criei também um glossário (ainda vazio), para irmos registando as decisões que vamos tomando. Serve um pouco de memória de tradução para criar alguma consistência. Quando tivermos uma versão completa da tradução, pedimos ao responsável pelo site para acrescentar a versão Portuguesa. Vamos a isto? Força! Abraço, Jorge Em 21-11-2011 19:49, Jorge Antunes escreveu: Viva! Decorrente do que se definiu no SASIG IV e no seguimento dos emails recentes que referiam a tradução para PT do Potlach2, acho que seria importante definirmos uma estratégia para não andarmos a traduzir as mesmas coisas e para definir prioridades. No SASIG, foi identificado que as prioridades seriam traduzir oLearnOSM <http://www.learnosm.org/> e, se não estou em erro, oDiscovering Collaborative Mapping <http://en.flossmanuals.net/__openstreetmap/ <http://en.flossmanuals.net/openstreetmap/>> Já alguém pegou nalgum destes documentos? Há outros recursos que acham que seja importante traduzir? Cumps, Jorge Antunes <cid:part1.09000109.02090801@__gmail.com <mailto:cid%[email protected]>><cid:[email protected] <mailto:cid%[email protected]>> _________________________________________________ Talk-pt mailing list [email protected] <mailto:[email protected]> http://lists.openstreetmap.__org/listinfo/talk-pt <http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt> -- Jorge Gustavo Rocha Departamento de Informática Universidade do Minho 4710-057 Braga Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete) Fax: 253604471 Móvel: 910333888 _________________________________________________ Talk-pt mailing list [email protected] <mailto:[email protected]> http://lists.openstreetmap.__org/listinfo/talk-pt <http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt> _______________________________________________ Talk-pt mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt
-- Jorge Gustavo Rocha Departamento de Informática Universidade do Minho 4710-057 Braga Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete) Fax: 253604471 Móvel: 910333888 _______________________________________________ Talk-pt mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt
