Olá,

Em 22-11-2011 11:37, Jorge Antunes escreveu:
Viva!
Parece-me uma boa metodologia, no entanto deixo duas questões:
- O trabalho que lá está já tem incorporadas as traduções que o Victor
já vinha a desenvolver?

Sim, claro! As traduções que o Victor estava a fazer estão automaticamente lá. Estes documentos não são uma cópia: são uma partilha dos existentes.

- Não seria melhor ser dado permissões de partilha e edição a
quem quiser editar do que estarmos todos a editar na conta
mapearportugal? Assim sempre sabíamos quem andava a traduzir o quê...


Cada um pode livremente entrar com esta conta 'mapearportugal' e partilhar os documentos consigo (ié com a conta pessoal).

Abraço,

Jorge

Cumps,
Jorge Antunes


No dia 22 de Novembro de 2011 11:17, Jorge Gustavo <[email protected]
<mailto:[email protected]>> escreveu:

    Bom dia Portugal,

    Vamos então atacar a tradução do LearnOSM. Quem não conhece, dê uma
    vista de olhos em http://www.learnosm.org. É um site de introdução
    ao OSM que prima pela simplicidade de linguagem.

    Basicamente, precisamos de traduzir:
    i) a "home page"
    ii) o "Beginning OpenStreetMap" (aproveitado do HOT)
    iii) os 8 Capítulos

    Para traduzir, o mais fácil é entrarem no GDocs com uma conta que
    criamos o para o efeito. Entrem com esta conta, e editem livremente
    cada um dos documentos existentes (são 10 = 2 + 8 capítulos). A
    conta é a seguinte: [email protected]
    <mailto:[email protected]>, em que a senha é o nome do nosso
    país, com inicial maiúscula, seguido (sem espaço) do ano da nossa
    fundação. Não sabem ano da Fundação deste país? Hum...

    Podem ir escrevendo em cima do que está em Inglês, pois temos sempre
    o original disponível no site para comparar. Leiam e releiam o que
    já está traduzido, para se garantir uma linguagem simples e
    objectiva. Nada de Português erudito.

    Há imagens que têm que ser substituídas, pois não faz sentido falar
    em dados/lugares da Indonésia (vamos trocar por dados/lugares de
    Portugal).

    Penso que o melhor, para haver uma certa consistência, é todos
    utilizarmos o novo acordo ortográfico. Eu sei que custa, mas... tem
    que ser. Usem o guia oficial em
    http://www.min-edu.pt/data/__Guia_AO_definitiva_capa.pdf
    <http://www.min-edu.pt/data/Guia_AO_definitiva_capa.pdf> ou outro
    qualquer.

    Criei também um glossário (ainda vazio), para irmos registando as
    decisões que vamos tomando. Serve um pouco de memória de tradução
    para criar alguma consistência.

    Quando tivermos uma versão completa da tradução, pedimos ao
    responsável pelo site para acrescentar a versão Portuguesa.

    Vamos a isto? Força!

    Abraço,

    Jorge

    Em 21-11-2011 19:49, Jorge Antunes escreveu:

        Viva!

        Decorrente do que se definiu no SASIG IV e no seguimento dos emails
        recentes que referiam a tradução para PT do Potlach2, acho que seria
        importante definirmos uma estratégia para não andarmos a traduzir as
        mesmas coisas e para definir prioridades.
        No SASIG, foi identificado que as prioridades seriam traduzir
        oLearnOSM
        <http://www.learnosm.org/> e, se não estou em erro, oDiscovering
        Collaborative Mapping
        <http://en.flossmanuals.net/__openstreetmap/
        <http://en.flossmanuals.net/openstreetmap/>>
        Já alguém pegou nalgum destes documentos?
        Há outros recursos que acham que seja importante traduzir?
        Cumps,
        Jorge Antunes
        <cid:part1.09000109.02090801@__gmail.com
        
<mailto:cid%[email protected]>><cid:[email protected]
        <mailto:cid%[email protected]>>


        _________________________________________________
        Talk-pt mailing list
        [email protected] <mailto:[email protected]>
        http://lists.openstreetmap.__org/listinfo/talk-pt
        <http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt>



    --
    Jorge Gustavo Rocha
    Departamento de Informática
    Universidade do Minho
    4710-057 Braga
    Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete)
    Fax: 253604471
    Móvel: 910333888

    _________________________________________________
    Talk-pt mailing list
    [email protected] <mailto:[email protected]>
    http://lists.openstreetmap.__org/listinfo/talk-pt
    <http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt>




_______________________________________________
Talk-pt mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt


--
Jorge Gustavo Rocha
Departamento de Informática
Universidade do Minho
4710-057 Braga
Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete)
Fax: 253604471
Móvel: 910333888

_______________________________________________
Talk-pt mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-pt

Responder a