Hallo,

ich habe vor ein paar Tagen eine Datei zum Übersetzen
gegeben, bei der deutscher Text mit einer Bedingung markiert
und ausgeblendet war. Nach der Übersetzung fehlen alle Umlaute.
Die Texte waren alle sehr kurz und in einzelnen Textrahmen.

Ich arbeite mit FrameMaker 8.0p273, englische Bedienoberfläche,
Windows 2000, SP 4. Die Dateien für die Übersetzung hatte ich
als MIF 8.0 gespeichert.

Unser Übersetzer verwendet Trados mit S-Tagger und Word als
Editor, laut seiner Aussage die neueste Version mit neuestem SP,
die auch MIF 8.0-Dateien verarbeiten kann.

Der Trados-Support verweist auf eine Nachricht im Adobe-Forum:
http://www.adobeforums.com/webx/.3c064e35
Allerdings tritt ein ähnlicher Fehler dort nur bei längeren
Strings und eher zufällig auf. Bei mir dagegen fehlen _alle_
Umlaute.

Wenn ich die MIF-Dateien vergleiche und z.B. nach diesem Text
suche: Netzsteckdose für TV-Gerät, dann bekomme ich dieses
Ergebnis:
Trados-MIF: Netzsteckdose für TV-Gerät
FrameMaker-MIF: Netzsteckdose für TV-Gerät

Ist das nun ein Trados-Fehler, weil Trados etwas durcheinander
wirft, oder ein FrameMaker-Fehler, weil das anscheinend doch
kein korrekter Unicode-Text ist.

Hilft eventuell der Umweg über MIF 7.0? Hat jemand das schon
ausprobiert?

Viele Grüße

Winfried
_______________________________________________
Talk mailing list
[email protected]
http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk

Antwort per Email an