Hallo,

der Trados-Support wollte das erst nach mehreren weiteren
E-Mails glauben. (Wenn die Umlaute in NotePad++ vorhanden
sind, muss die Trados-MIF-Datei korrekt sein. Das ist ein
FrameMaker-Problem ...) Es gab bereits ein Trados-Hotfix zu
einem Problem mit Anführungszeichen, das auch die falsche
Codierung der Umlaute korrigiert. Im nächsten Trados-Service-
Pack wird das wohl eingebaut werden.
http://talisma.sdl.com/display/2n/index.aspx?c=&cpc=&cid=&cat=&catURL=&r=0.266601145267487
In der Knowledgebase nach diesen Wörtern suchen:
apostrophes grave accent 1603

Viele Grüße

Winfried Reng

> -----Original Message-----
> From: [EMAIL PROTECTED] 
> [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Reng, Dr. Winfried
> Sent: Monday, May 05, 2008 10:07 AM
> To: [email protected]
> Subject: RE: [Frame-User-Talk] Umlaute fehlen nach 
> Übersetzung in Trados
> 
> Hallo Herr Müller-Hillebrand,
> 
> super! Vielen Dank! Das erklärt den Unterschied. Ich hatte
> das mit TextPad 5.2, MifBrowse und der Total-Commander-
> Vorschau überprüft, und hatte den Eindruck gewonnen, dass
> der Trados-MIF-Export Unicode exportiert und FrameMaker
> irgendetwas anderes.
> 
> Ich habe jetzt die FrameMaker-MIF-Datei umbenannt (txt)
> und mit Word geöffnet, und dort kommt der Text dann bei
> Import mit UTF-8 korrekt raus.
> 
> FrameMaker-MIF:
> Codierung ANSI -> Netzsteckdose für TV-Gerät
> Codierung UTF-8 -> Netzsteckdose für TV-Gerät
> 
> Trados-MIF:
> Codierung ANSI -> Netzsteckdose für TV-Gerät
> Codierung UTF-8 -> Netzsteckdose fr TV-Ger t
> 
> Also scheint das wirklich an Trados zu liegen. Ich werde
> diese Informationen gleich über unsere Übersetzungsagentur
> an den Trados-Support weiterleiten.
> 
> Viele Grüße
> 
> Winfried Reng 
> 
> > -----Original Message-----
> > From: [EMAIL PROTECTED] 
> > [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Michael 
> > Müller-Hillebrand
> > Sent: Friday, May 02, 2008 9:58 PM
> > To: [email protected]
> > Subject: Re: [Frame-User-Talk] Umlaute fehlen nach 
> > Übersetzung in Trados
> > 
> > Am 30.04.2008 um 17:55 schrieb Reng, Dr. Winfried:
> > 
> > > Wenn ich die MIF-Dateien vergleiche und z.B. nach diesem Text
> > > suche: Netzsteckdose für TV-Gerät, dann bekomme ich dieses
> > > Ergebnis:
> > > Trados-MIF: Netzsteckdose für TV-Gerät
> > > FrameMaker-MIF: Netzsteckdose für TV-Gerät
> > >
> > > Ist das nun ein Trados-Fehler, weil Trados etwas durcheinander
> > > wirft, oder ein FrameMaker-Fehler, weil das anscheinend doch
> > > kein korrekter Unicode-Text ist.
> > 
> > 
> > Das ist etwas schwer zu beurteilen. Der Text im FrameMaker-MIF ist  
> > korrekter UTF-8-Text, der in einem nicht UTF-8-fähigen Editor  
> > angesehen wird. Mir scheint, dass beim Trados-Export nicht 
> UTF-8 als  
> > Ausgabe-Encoding gewählt wurde, sondern herkömmliches Windows-ANSI  
> > und dann sind für FrameMaker 8 (der alle Text in UTF-8 kodiert  
> > erwartet) die Zeichen ü und ä falsch.
> > 
> > Es könnte natürlich alles auch anders liegen, je nachdem 
> mit welchen  
> > Programmen die Textdateien untersucht wurden (und 
> möglicherweise mit  
> > welchen Einstellungen de Dateien geöffnet wurden).
> > 
> > Schöne Grüße,
> > 
> > - Michael Müller-Hillebrand
> > 
> > 
> > --
> > _______________________________________________________________
> > Michael Müller-Hillebrand: Dokumentations-Technologie
> > Adobe Certified Expert, FrameMaker
> > Lösungen und Training, FrameScript, XML/XSL, Unicode
> > <http://cap-studio.de/> -- Tel. +49 (9131) 28747
_______________________________________________
Talk mailing list
[email protected]
http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk

Antwort per Email an