Hallo, der Trados-Support wollte das erst nach mehreren weiteren E-Mails glauben. (Wenn die Umlaute in NotePad++ vorhanden sind, muss die Trados-MIF-Datei korrekt sein. Das ist ein FrameMaker-Problem ...) Es gab bereits ein Trados-Hotfix zu einem Problem mit Anführungszeichen, das auch die falsche Codierung der Umlaute korrigiert. Im nächsten Trados-Service- Pack wird das wohl eingebaut werden. http://talisma.sdl.com/display/2n/index.aspx?c=&cpc=&cid=&cat=&catURL=&r=0.266601145267487 In der Knowledgebase nach diesen Wörtern suchen: apostrophes grave accent 1603
Viele Grüße Winfried Reng > -----Original Message----- > From: [EMAIL PROTECTED] > [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Reng, Dr. Winfried > Sent: Monday, May 05, 2008 10:07 AM > To: [email protected] > Subject: RE: [Frame-User-Talk] Umlaute fehlen nach > Übersetzung in Trados > > Hallo Herr Müller-Hillebrand, > > super! Vielen Dank! Das erklärt den Unterschied. Ich hatte > das mit TextPad 5.2, MifBrowse und der Total-Commander- > Vorschau überprüft, und hatte den Eindruck gewonnen, dass > der Trados-MIF-Export Unicode exportiert und FrameMaker > irgendetwas anderes. > > Ich habe jetzt die FrameMaker-MIF-Datei umbenannt (txt) > und mit Word geöffnet, und dort kommt der Text dann bei > Import mit UTF-8 korrekt raus. > > FrameMaker-MIF: > Codierung ANSI -> Netzsteckdose für TV-Gerät > Codierung UTF-8 -> Netzsteckdose für TV-Gerät > > Trados-MIF: > Codierung ANSI -> Netzsteckdose für TV-Gerät > Codierung UTF-8 -> Netzsteckdose fr TV-Ger t > > Also scheint das wirklich an Trados zu liegen. Ich werde > diese Informationen gleich über unsere Übersetzungsagentur > an den Trados-Support weiterleiten. > > Viele Grüße > > Winfried Reng > > > -----Original Message----- > > From: [EMAIL PROTECTED] > > [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Michael > > Müller-Hillebrand > > Sent: Friday, May 02, 2008 9:58 PM > > To: [email protected] > > Subject: Re: [Frame-User-Talk] Umlaute fehlen nach > > Übersetzung in Trados > > > > Am 30.04.2008 um 17:55 schrieb Reng, Dr. Winfried: > > > > > Wenn ich die MIF-Dateien vergleiche und z.B. nach diesem Text > > > suche: Netzsteckdose für TV-Gerät, dann bekomme ich dieses > > > Ergebnis: > > > Trados-MIF: Netzsteckdose für TV-Gerät > > > FrameMaker-MIF: Netzsteckdose für TV-Gerät > > > > > > Ist das nun ein Trados-Fehler, weil Trados etwas durcheinander > > > wirft, oder ein FrameMaker-Fehler, weil das anscheinend doch > > > kein korrekter Unicode-Text ist. > > > > > > Das ist etwas schwer zu beurteilen. Der Text im FrameMaker-MIF ist > > korrekter UTF-8-Text, der in einem nicht UTF-8-fähigen Editor > > angesehen wird. Mir scheint, dass beim Trados-Export nicht > UTF-8 als > > Ausgabe-Encoding gewählt wurde, sondern herkömmliches Windows-ANSI > > und dann sind für FrameMaker 8 (der alle Text in UTF-8 kodiert > > erwartet) die Zeichen ü und ä falsch. > > > > Es könnte natürlich alles auch anders liegen, je nachdem > mit welchen > > Programmen die Textdateien untersucht wurden (und > möglicherweise mit > > welchen Einstellungen de Dateien geöffnet wurden). > > > > Schöne Grüße, > > > > - Michael Müller-Hillebrand > > > > > > -- > > _______________________________________________________________ > > Michael Müller-Hillebrand: Dokumentations-Technologie > > Adobe Certified Expert, FrameMaker > > Lösungen und Training, FrameScript, XML/XSL, Unicode > > <http://cap-studio.de/> -- Tel. +49 (9131) 28747 _______________________________________________ Talk mailing list [email protected] http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk
