Am 30.04.2008 um 17:55 schrieb Reng, Dr. Winfried: > Wenn ich die MIF-Dateien vergleiche und z.B. nach diesem Text > suche: Netzsteckdose für TV-Gerät, dann bekomme ich dieses > Ergebnis: > Trados-MIF: Netzsteckdose für TV-Gerät > FrameMaker-MIF: Netzsteckdose für TV-Gerät > > Ist das nun ein Trados-Fehler, weil Trados etwas durcheinander > wirft, oder ein FrameMaker-Fehler, weil das anscheinend doch > kein korrekter Unicode-Text ist.
Das ist etwas schwer zu beurteilen. Der Text im FrameMaker-MIF ist korrekter UTF-8-Text, der in einem nicht UTF-8-fähigen Editor angesehen wird. Mir scheint, dass beim Trados-Export nicht UTF-8 als Ausgabe-Encoding gewählt wurde, sondern herkömmliches Windows-ANSI und dann sind für FrameMaker 8 (der alle Text in UTF-8 kodiert erwartet) die Zeichen ü und ä falsch. Es könnte natürlich alles auch anders liegen, je nachdem mit welchen Programmen die Textdateien untersucht wurden (und möglicherweise mit welchen Einstellungen de Dateien geöffnet wurden). Schöne Grüße, - Michael Müller-Hillebrand -- _______________________________________________________________ Michael Müller-Hillebrand: Dokumentations-Technologie Adobe Certified Expert, FrameMaker Lösungen und Training, FrameScript, XML/XSL, Unicode <http://cap-studio.de/> -- Tel. +49 (9131) 28747 _______________________________________________ Talk mailing list [email protected] http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk
