Am 30.04.2008 um 17:55 schrieb Reng, Dr. Winfried:

> Wenn ich die MIF-Dateien vergleiche und z.B. nach diesem Text
> suche: Netzsteckdose für TV-Gerät, dann bekomme ich dieses
> Ergebnis:
> Trados-MIF: Netzsteckdose für TV-Gerät
> FrameMaker-MIF: Netzsteckdose für TV-Gerät
>
> Ist das nun ein Trados-Fehler, weil Trados etwas durcheinander
> wirft, oder ein FrameMaker-Fehler, weil das anscheinend doch
> kein korrekter Unicode-Text ist.


Das ist etwas schwer zu beurteilen. Der Text im FrameMaker-MIF ist  
korrekter UTF-8-Text, der in einem nicht UTF-8-fähigen Editor  
angesehen wird. Mir scheint, dass beim Trados-Export nicht UTF-8 als  
Ausgabe-Encoding gewählt wurde, sondern herkömmliches Windows-ANSI  
und dann sind für FrameMaker 8 (der alle Text in UTF-8 kodiert  
erwartet) die Zeichen ü und ä falsch.

Es könnte natürlich alles auch anders liegen, je nachdem mit welchen  
Programmen die Textdateien untersucht wurden (und möglicherweise mit  
welchen Einstellungen de Dateien geöffnet wurden).

Schöne Grüße,

- Michael Müller-Hillebrand


--
_______________________________________________________________
Michael Müller-Hillebrand: Dokumentations-Technologie
Adobe Certified Expert, FrameMaker
Lösungen und Training, FrameScript, XML/XSL, Unicode
<http://cap-studio.de/> -- Tel. +49 (9131) 28747



_______________________________________________
Talk mailing list
[email protected]
http://lists.framemaker.de/mailman/listinfo/talk

Antwort per Email an