Phil <phil <at> trigpoint.me.uk> writes: > Transliteration is something that can be done at application level, and a traveller would have learned the basics. You still need to be able to check the street names against.what is on the sign. > Then why not have a single transliteration? A single cryllic to latin transliteration will serve all languages using the latin alphabet, do we need separate Russian, Ukrainian, Serbo Croat tags when they are identical?
Transliteration is from one script to another, but many languages may share the same script, each with its own alphabet. Thus there are almost always multiple valid transliterations. It gets worse, especially when transliterating to or from non-European scripts: https://www.openstreetmap.org/user/Minh%20Nguyen/diary/35163 If you need to wayfind with OSM data, the unqualified `name` tag is your friend: as the "primary" name of a feature, it stands the greatest chance of appearing on signage. In any case, we shouldn't limit our imagination to travelers carrying OSM field maps or GPS units while roaming the English countryside. That use case certainly calls for consistency with signposts, but not at the expense of other use cases, such as OSM-based world maps, geography textbooks, board games, etc. _______________________________________________ talk mailing list talk@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk