Le ven 22/10/2004 � 16:26, Jean-Pierre Coulon a �crit :
> On Fri, 22 Oct 2004, Cornelius C. Noack wrote:
> 
> >> 
> > If I understand you correctly, "en dehors" is more or less what is
> > often denoted as "solo" in orchestral scores (in the winds, in particular).
> 
> Almost. "Solo" means still more contrast than "en dehors".
> 
> > So I guess a sensible (and actually almost literal!) translation to English 
> > would be "standing out", right?
> 
> I think "emphasized" would be perfect.

In my opinion, "standing out" is a better translation, nearer from the
french words.

Olivier

_______________________________________________
TeX-music mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://icking-music-archive.org/mailman/listinfo/tex-music

Reply via email to