On Fri, 22 Oct 2004, Olivier Vogel wrote:
Le ven 22/10/2004 � 16:26, Jean-Pierre Coulon a �crit :On Fri, 22 Oct 2004, Cornelius C. Noack wrote:
If I understand you correctly, "en dehors" is more or less what is often denoted as "solo" in orchestral scores (in the winds, in particular).
Almost. "Solo" means still more contrast than "en dehors".
So I guess a sensible (and actually almost literal!) translation to English would be "standing out", right?
I think "emphasized" would be perfect.
In my opinion, "standing out" is a better translation, nearer from the french words.
Then what about "protruding" ?
:-D
Jean-Pierre Coulon E-mail: [EMAIL PROTECTED] Observatoire de la C�te d'Azur D�partement ARTEMIS BP 4229 06304 NICE CEDEX 4
Tel (33) {0}4 92 00 31 74 Fax (33) {0}4 92 00 31 38
_______________________________________________ TeX-music mailing list [EMAIL PROTECTED] http://icking-music-archive.org/mailman/listinfo/tex-music

