On Sun, 16 Jun 2013 14:25:29 -0700, Ken Steele wrote:
The typical example of the difference an article can have in this context is:

"I am Danish." vs. "I am a Danish."

Yeah, but a Danish "what"? ;-)

Wiedersehen. Ich bin weg vom Fenster.

Now Google translate says:

"Goodbye. I'm a goner."

But a more literal translation is something like:

"Goodbye.  I'm away from the window"
NOTE: window=fenster -- still remember some vocabulary.

I'm not sure how one gets from "I'm away from the window" to
"I'm a goner" (paraphrases like "I'm out the window" use different
words in German), so I wonder whether this is an idiomatic
expression or what.

-Mike Palij
New York University
[email protected]


---
You are currently subscribed to tips as: [email protected].
To unsubscribe click here: 
http://fsulist.frostburg.edu/u?id=13090.68da6e6e5325aa33287ff385b70df5d5&n=T&l=tips&o=26097
or send a blank email to 
leave-26097-13090.68da6e6e5325aa33287ff385b70df...@fsulist.frostburg.edu

Reply via email to