I was playing around with slight changes in wording ("I'm gone"
vs. "I'm a goner") and came up with that German phrase. I would
not invest money in a venture based on info from Google translation.
Either best or beast,
Ken
---------------------------------------------------------------
Kenneth M. Steele, Ph.D. [email protected]
Professor
Department of Psychology http://www.psych.appstate.edu
Appalachian State University
Boone, NC 28608
USA
---------------------------------------------------------------
On 6/16/2013 5:41 PM, Mike Palij wrote:
On Sun, 16 Jun 2013 14:25:29 -0700, Ken Steele wrote:
The typical example of the difference an article can have in
this context is:
"I am Danish." vs. "I am a Danish."
Yeah, but a Danish "what"? ;-)
Wiedersehen. Ich bin weg vom Fenster.
Now Google translate says:
"Goodbye. I'm a goner."
But a more literal translation is something like:
"Goodbye. I'm away from the window"
NOTE: window=fenster -- still remember some vocabulary.
I'm not sure how one gets from "I'm away from the window" to
"I'm a goner" (paraphrases like "I'm out the window" use different
words in German), so I wonder whether this is an idiomatic
expression or what.
-Mike Palij
New York University
[email protected]
---
You are currently subscribed to tips as: [email protected].
To unsubscribe click here:
http://fsulist.frostburg.edu/u?id=13090.68da6e6e5325aa33287ff385b70df5d5&n=T&l=tips&o=26101
or send a blank email to
leave-26101-13090.68da6e6e5325aa33287ff385b70df...@fsulist.frostburg.edu