commit f46dc0e044bd2f0df5792487eebde5d04b6997b9
Author: Translation commit bot <[email protected]>
Date: Sat May 4 06:20:51 2019 +0000
Update translations for support-portal
---
contents+pl.po | 56 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
1 file changed, 49 insertions(+), 7 deletions(-)
diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po
index f8df8611a..b1a8a3e7a 100644
--- a/contents+pl.po
+++ b/contents+pl.po
@@ -3450,7 +3450,7 @@ msgid ""
"indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\""
msgstr ""
"Poszukaj wpisu w twoim rejestrze /var/log/syslog, takiego jak \"Self-testing"
-" indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\"."
+" indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\""
#: https//support.torproject.org/operators/operators-2/
#: (content/operators/operators-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3497,7 +3497,7 @@ msgstr "Sugerowane jest wÅÄ
czenie ntpd."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-3/
#: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* Edit /usr/local/etc/tor/torrc to look like the following:"
-msgstr ""
+msgstr "* Zedytuj /usr/local/etc/tor/torrc, aby wyglÄ
daŠtak jak poniżej:"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-3/
#: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3514,11 +3514,13 @@ msgstr "Log notice file /var/log/tor/notices.log"
msgid ""
"* Make sure tor starts on boot by running \"sysrc tor_enable=YES\" (as root)"
msgstr ""
+"* Upewnij siÄ, że tor rozpoczyna siÄ na starcie, uruchamiajÄ
c \"sysrc "
+"tor_enable=YES\" (jako root)"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-3/
#: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* Run \"service tor start\" (as root)"
-msgstr ""
+msgstr "* Uruchom \"service tor start\" (jako root)"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-3/
#: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3526,6 +3528,8 @@ msgid ""
"Look for a log entry in /var/log/tor/notices.log such as \"Self-testing "
"indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\""
msgstr ""
+"Poszukaj wpisu w rejestrze /var/log/tor/notices.log, takiego jak \"Self-"
+"testing indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\""
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
#: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3539,11 +3543,14 @@ msgid ""
"updated. If you use them, you will miss important stability and security "
"fixes."
msgstr ""
+"* Nie używaj pakietów w repozytoriach Ubuntu. Nie sÄ
one niezawodnie "
+"aktualizowane. JeÅli ich używasz, przegapisz ważne poprawki stabilnoÅci i
"
+"bezpieczeÅstwa."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
#: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* Determine your Ubuntu version by running the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "* OkreÅl swojÄ
wersjÄ Ubuntu, wykonujÄ
c nastÄpujÄ
ce polecenie:"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
#: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3556,6 +3563,8 @@ msgid ""
"* As root, add the following lines to /etc/apt/sources.list. Use the version"
" you found in the previous step for <version>."
msgstr ""
+"* Jako root, dodaj nastÄpujÄ
ce linie do /etc/apt/sources.list. Użyj
wersje, "
+"którÄ
znalazÅeÅ w poprzednim kroku dla <version>."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
#: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3573,6 +3582,8 @@ msgid ""
"* Add the gpg key used to sign the packages by running the following "
"commands:"
msgstr ""
+"* Dodaj klucz gpg używany do podpisywania pakietów, wykonujÄ
c nastÄpujÄ
ce "
+"polecenia:"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
#: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3580,17 +3591,22 @@ msgid ""
"$ gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv "
"A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89"
msgstr ""
+"$ gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv "
+"A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
#: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"$ gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -"
msgstr ""
+"$ gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
#: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* Run the following commands to install tor and check its signatures:"
msgstr ""
+"* Wykonaj nastÄpujÄ
ce komendy, aby zainstalowaÄ tor i sprawdziÄ jego "
+"podpisy:"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
#: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3610,12 +3626,14 @@ msgstr "Jak mogÄ uruchomiÄ mostek obfs4 na Debianie?"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/
#: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* Run \"apt-get install tor obfs4proxy\" (as root)."
-msgstr ""
+msgstr "* Uruchom \"apt-get install tor obfs4proxy\" (jako root)."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/
#: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Install the ntp or openntpd (or similar) package to keep it that way."
msgstr ""
+"Zainstaluj pakiet ntp lub openntpd (lub podobny), aby utrzymaÄ go w ten "
+"sposób."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/
#: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3635,7 +3653,7 @@ msgstr "ExtORPort auto"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/
#: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* Run \"service tor reload\" (as root)."
-msgstr ""
+msgstr "* Uruchom \"service tor reload\" (jako root)."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/
#: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3643,6 +3661,8 @@ msgid ""
"* Look for a log entry in /var/log/syslog such as \"Self-testing indicates "
"your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\""
msgstr ""
+"* Poszukaj wpisu w rejestrze /var/log/syslog, takiego jak \"Self-testing "
+"indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.\""
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/
#: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3650,6 +3670,8 @@ msgid ""
"* You should also see the message \"Registered server transport 'obfs4'\" "
"indicating that obfs4proxy is functional."
msgstr ""
+"* PowinieneÅ również zobaczyÄ komunikat \"Registered server transport "
+"'obfs4'\" wskazujÄ
cy, że obfs4proxy dziaÅa."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-7/
#: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3667,6 +3689,8 @@ msgid ""
"If law enforcement becomes interested in traffic from your exit relay, it's "
"possible that officers will seize your computer."
msgstr ""
+"JeÅli organy Åcigania zainteresujÄ
siÄ ruchem z Twojego przekaźnika "
+"wyjÅciowego, możliwe, że funkcjonariusze przejmÄ
Twój komputer."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-7/
#: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3674,6 +3698,8 @@ msgid ""
"For that reason, it's best not to run your exit relay in your home or using "
"your home internet connection."
msgstr ""
+"Z tego powodu najlepiej jest nie prowadziÄ przekaźników wyjÅciowych w
domu "
+"lub nie korzystaÄ z domowego ÅÄ
cza internetowego."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-7/
#: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3681,6 +3707,8 @@ msgid ""
"Instead, consider running your exit relay in a commercial facility that is "
"supportive of Tor."
msgstr ""
+"Zamiast tego należy rozważyÄ uruchomienie przekaźnika wyjÅciowego w
obiekcie"
+" komercyjnym, który wspiera Tora."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-7/
#: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3688,6 +3716,8 @@ msgid ""
"Have a separate IP address for your exit relay, and don't route your own "
"traffic through it."
msgstr ""
+"Posiadaj osobny adres IP dla swojego przekaźnika wyjÅciowego i nie kieruj "
+"przez niego wÅasnego ruchu."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-7/
#: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3695,6 +3725,9 @@ msgid ""
"Of course, you should avoid keeping any sensitive or personal information on"
" the computer hosting your exit relay."
msgstr ""
+"OczywiÅcie, należy unikaÄ przechowywania jakichkolwiek poufnych lub "
+"osobistych informacji na komputerze, na którym znajduje siÄ przekaźnik "
+"wyjÅciowy."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/
#: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3711,6 +3744,8 @@ msgid ""
"Websites that are only accessible over Tor are called \"onions\" and end in "
"the TLD .onion."
msgstr ""
+"Strony internetowe, które sÄ
dostÄpne tylko przez Tor sÄ
nazywane "
+"\"cebulami\" i koÅczÄ
siÄ w TLD .onion."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/
#: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3718,11 +3753,13 @@ msgid ""
"For example, the DuckDuckGo onion is <a "
"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">https://3g2upl4pq6kufc4m.onion</a>."
msgstr ""
+"Na przykÅad serwis cebulowy \"DuckDuckGo\" to <a "
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">https://3g2upl4pq6kufc4m.onion</a>."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/
#: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description)
msgid "You can access these websites by using Tor Browser."
-msgstr ""
+msgstr "DostÄp do tych stron można uzyskaÄ za pomocÄ
PrzeglÄ
darki Tor."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/
#: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3730,6 +3767,9 @@ msgid ""
"The addresses must be shared with you by the website host, as onions are not"
" indexed in search engines in the typical way that vanilla websites are."
msgstr ""
+"Adresy muszÄ
byÄ dzielone z tobÄ
przez gospodarza strony internetowej,
jako "
+"że serwisy cebulowe nie sÄ
indeksowane w wyszukiwarkach w typowy sposób, w
"
+"jaki zwykÅe strony internetowe sÄ
."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
#: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3742,6 +3782,8 @@ msgid ""
"Onion services allow people to browse but also to publish anonymously, "
"including publishing anonymous websites."
msgstr ""
+"UsÅugi cebulowe pozwalajÄ
na przeglÄ
danie, ale także na anonimowÄ
"
+"publikacjÄ, w tym publikowanie anonimowych stron internetowych."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
#: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
_______________________________________________
tor-commits mailing list
[email protected]
https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-commits