Sorry it's taken me so long to answer this.

On 04/10/2006, at 2:11 AM, Martin v. Löwis wrote:

> Jean-Christophe Helary schrieb:
>> There is tremendous localization activity in African countries (not
>> limited to South Africa) and other developer-poor areas. See Javier
>> Sola's work in Cambodia. Of course, people who work on localization
>> create pools of users and developers who do not need to communicate
>> in English. Do you see a lot of Chinese developers on the net
>> expressing themselves in English ? If you do are they not only the
>> tip of an "iceberg" of Chinese only (or close) developers who do not
>> feel the need to share with English only (or close) developers ?
>
> This is more-and-more getting off-topic. However, I see no problem
> with the gettext documentation (which is written in English) stating
> that msgids should be English (or a language close to it, like
> Computer English :-). Users which can't understand English won't
> see that recommendation. Users which understand and disagree are free
> to write their own alternative recommendations, in a language more
> likely adequate for their audience.

I don't think that's entirely a safe assumption, Martin. The original  
version of any text (usually English so far in free software) is  
taken as the model. Translator _translate_ it, they don't change its  
meaning. In any case, we don't want competing documentation in  
different languages: we want localization to propagate definitive  
information, not diverge from it.

So the original text (the model) needs to be written in a way that  
either covers the main issues, or requests that the missing ones be  
described as a supplement.

Languages other than English are already being used as the original  
stringset; they are also being used as secondary languages in  
translations. We have been told by representatives of several  
cultures that these modifications are not only useful but necessary.

So I think a statement in the gettext manual that original strings,  
while so far usually in English, may be expressed in other languages  
(augmented with details as they appear), and a reference to the  
possible use of an intermediate language in translations, would  
reflect the current usage and not detract from the main "intent" of  
the document.

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN



-------------------------------------------------------------------------
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys -- and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to