Bruno, thanks for your reply. :)

On 28/09/2006, at 9:21 PM, Bruno Haible wrote:
>
>> It's great to know gettext can already do this: it means we can start
>> testing the process.
>>
>> This facility is needed for the cases when translating from a non-
>> English language _would_ produce a better result.
>>
>> For my language alone, there are many possible translators who would
>> work much better from Chinese or Russian to Vietnamese than from
>> English. It's simply a matter of which languages you have had the
>> opportunity to learn.
>
> Now _that_ is an interesting idea!
>
> Gettext can already nearly do this, too,

Yay! :)

> if you write three small scripts/
> programs to
>   - convert an English-based .pot file into a Russian-based .pot file,
>   - convert an English->Vietnamese PO file to a Russian->Vietnamese  
> PO file,
>     (to be used when such a translator starts her work),
>   - convert an Russian->Vietnamese PO file back to an English- 
> >Vietnamese PO file
>     (to be used when a translator is done with her work).
> And then the translator has these additional conversions steps all  
> the time.
>
> It would be better, for the future, that the translator has only one
> additional step to perform: When she gets a new PO file, she  
> converts it
> to a mixed English/Russian->Vietnamese PO file. Such a mixed
> English/Russian->Vietnamese PO file would
>   1) permit the translator to peek into the English original when  
> something is
>      unclear,
>   2) also work when not some of the Russian translations are  
> missing or fuzzy,
>   3) get rid of the "convert back" step, since msgfmt could  
> directly grok
>      the mixed English/Russian->Vietnamese PO file.
>
> The syntax for a mixed PO file could like this:
>
>   msgid "Hello, world!"
>   msgid[ru] "Здравствуй, мир!"
>   msgstr "Chào thế giới !"
>
> The PO file editors would have to be taught to display msgid[ru] in  
> preference
> to msgid if the translator has said so.

This would be a big help. :)

We could also use available translations. Another translator has  
already mentioned doing this in Emacs: keeping the backup language PO  
file as a reference. So if we could request:

msgid[en]
msgid[xx]
msgstr

in an editor, specifying the secondary msgid language in the prefs, I  
know many translators would benefit.

Current candidates for the secondary msgid language, which would  
increase our translation resources, and make it possible for many  
more translators to participate, include Russian, Spanish,  
Portuguese, French, Afrikaans, Chinese and Hindi.

Since these languages are often already represented in the set of PO  
files, the translation editor would simply implement the chosen  
secondary language from that set.

This could also enable msgctxt in the secondary language. ;)

from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm  
Việt hóa phần mềm tự do)
http://groups-beta.google.com/group/vi-VN


-------------------------------------------------------------------------
Take Surveys. Earn Cash. Influence the Future of IT
Join SourceForge.net's Techsay panel and you'll get the chance to share your
opinions on IT & business topics through brief surveys -- and earn cash
http://www.techsay.com/default.php?page=join.php&p=sourceforge&CID=DEVDEV
_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
[email protected]
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to