On 18 April 2013 16:41, Chris Leonard <cjlhomeaddr...@gmail.com> wrote:

> On Wed, Apr 17, 2013 at 3:50 PM, Dwayne Bailey <dwa...@translate.org.za>
> wrote:
> >
> > Are you able to turn some of those into bugs? There is some amagama work
> > I'd like to schedule and it would be nice to have them on file.
> > Dwayne
>
> Dwayne,
>
> What is involved in become a contributing project to the Amagamma
> dataset?  The Sugar Labs Pootle instance has a number of features that
> might make it a good contributing source to Amagamma and I'd like to
> explore that possiblity.
>

At the moment, Amagama is simply a datastore of all FLOSS translations.
Which means essentially that we've imported data from open source projects
that are in any of the toolkit supported formats.

We haven't automated that loading process, but that should happen soon'ish.


>
> http://translate.sugarlabs.org/
>
> 1) Sugar strings tend to be fairly short (given the highly graphical
> nature of the UI), this may help with finding partial matches to more
> complex strings, as well as a lot of matches for simple declarative
> commands (Edit, Copy, Paste, etc.) that are common across UIs.
>

Partial matches would be good although none of our tools are using Amagama
for partial matches at the moment.


>
> 2) As a fully-fledged UI, we have strings for our web-browser
> (Browse), our simple word processor (Write) and a variety of other
> Activities that cover a broad array of common functions.
>
> 3) We act as a host for AbiWord L10n, which would contribute some good
> word processor strings that might be leveraged by other efforts.
>
> 4) Sugar Labs has some pretty extensive efforts going in languages
> that are otherwise not well-represented in L10n.  Indigenous languages
> of South and Central America represents an area of strength due to the
> large OLPC deployments in those regions.  These efforts are being
> match with efforts to create and upstream glibc locales for these
> languages, which might lead to broader L10n efforts in upstream
> projects.
>

This would help a few people working on new languages in Pootle instances
across projects.


>
> 5) A fair number of our localizers work off-line, and I encourage them
> to use Virtaal at every opportunity.  Having our strings in Amagamma
> would help with consistency.
>
> I'd need to double-check with our L10n community to see how they feel
> about it, but our strings are almost all GPL'ed (2 or 3), and I think
> most of our localizers would be excited about contributing their Sugar
> strings to a broader translation memory effort like Amagamma.
>

That would be cool, the issue of licensing comes up now and again around
the topics of TM, but that's for a debate elsewhere :)


> So what is involved in contributing our collected strings into the
> Amagamma pool?  I'm hoping to get us upgraded to a 2.5 instance in the
> near future if that would smooth the submission process.
>

Apart from time it is mostly us adapting import scripts and rebuild the DB
to include OLPC translations.


>
> Warmest Regards,
>
> cjl
> Sugar Labs Translation Team Coordinator
>



-- 
Dwayne

*Translate*
+27 12 460 1095
------------------------------------------------------------------------------
Precog is a next-generation analytics platform capable of advanced
analytics on semi-structured data. The platform includes APIs for building
apps and a phenomenal toolset for data science. Developers can use
our toolset for easy data analysis & visualization. Get a free account!
http://www2.precog.com/precogplatform/slashdotnewsletter
_______________________________________________
Translate-pootle mailing list
Translate-pootle@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle

Reply via email to