> 査読内容については、細かい点ですが、 > par_id8962065 (Calcの行番号でいうと第27行)中の「帰曲線をクリックし、」が > 直っていませんでした。 > par_id9569689 と同様、「帰曲線」を「回帰曲線」に修正お願いします。
すみませんでした。教えてくださってありがとうございました。 gsicheck をかけてエラーを修正したファイルを持っているので、 修正は、わたしの方でやっておきます。 > 今回の翻訳作業は大変勉強になりましたし、翻訳作業の大変さも実感しました。 お疲れ様でした。 大変さだけじゃなくて、楽しさも実感してもらえるといいな... 2.4 のビルドができたら、是非 chart/impress のヘルプを のぞいてみてください。こんなふうになるのか! ... と、 初めてのとき、感動したことを覚えています。 月曜日に修正したファイルをアップロードしますね。 平野さん、 現在ある Issue にはファイルが多数添付されていて わかりにくいかもしれないので、新しい Issue を作って そこに翻訳後のファイルだけを添付したらどうかと 思っています。 どう思われますか ? 斎藤 玲子 [メールアドレス保護] wrote: > 斎藤様 > > 桐生です。お世話になります。 > > On 2007/10/26, at 18:43, Reiko Saito wrote: > >>> 斎藤さんの査読結果ファイルがIssueにアップされたら、ダウンロードしてご >> 覧ください。 >>> そして査読結果のコメントについて、OKかどうか、ご連絡ください。 >> >> 遅くなってすみません。 >> >> 桐生さん、阿部さん、 >> >> 査読が終わりましたので、コメントを見てみていただけますか。 >> OK であれば、この内容で月曜日に修正を入れ、 >> もう一度 gsicheck をかけて完成です ! >> >> あと一息、がんばりまっしょー。 > > 査読ありがとうございます。 > 特に、詳細なコメントありがとうございます。 > > 半角かっこ ( )、半角記号と全角文字の間のスペースなど、すべてに共通する修 > 正については、 > 初めの頃にご紹介いただいた「日本語スタイルガイドクイックリファレンス」 > http://blogs.sun.com/reiko/resource/ja-style-quick.pdf を読んはいたので > すが、不慣れのため、十分に準拠できませんでした。 > > 査読内容については、細かい点ですが、 > par_id8962065 (Calcの行番号でいうと第27行)中の「帰曲線をクリックし、」が > 直っていませんでした。 > par_id9569689 と同様、「帰曲線」を「回帰曲線」に修正お願いします。 > > その他、特にコメントはありません。 > > 今回の翻訳作業は大変勉強になりましたし、翻訳作業の大変さも実感しました。 > お世話になりました。 > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > -- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [メールアドレス保護] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
