> 査読内容については、細かい点ですが、
> par_id8962065 (Calcの行番号でいうと第27行)中の「帰曲線をクリックし、」が
> 直っていませんでした。
> par_id9569689 と同様、「帰曲線」を「回帰曲線」に修正お願いします。

すみませんでした。教えてくださってありがとうございました。
gsicheck をかけてエラーを修正したファイルを持っているので、
修正は、わたしの方でやっておきます。


> 今回の翻訳作業は大変勉強になりましたし、翻訳作業の大変さも実感しました。

お疲れ様でした。
大変さだけじゃなくて、楽しさも実感してもらえるといいな...
2.4 のビルドができたら、是非 chart/impress のヘルプを
のぞいてみてください。こんなふうになるのか! ... と、
初めてのとき、感動したことを覚えています。

月曜日に修正したファイルをアップロードしますね。

平野さん、

現在ある Issue にはファイルが多数添付されていて
わかりにくいかもしれないので、新しい Issue を作って
そこに翻訳後のファイルだけを添付したらどうかと
思っています。

どう思われますか ?

斎藤 玲子

[メールアドレス保護] 
wrote:
> 斎藤様
> 
> 桐生です。お世話になります。
> 
> On 2007/10/26, at 18:43, Reiko Saito wrote:
> 
>>> 斎藤さんの査読結果ファイルがIssueにアップされたら、ダウンロードしてご
>> 覧ください。
>>> そして査読結果のコメントについて、OKかどうか、ご連絡ください。
>>
>> 遅くなってすみません。
>>
>> 桐生さん、阿部さん、
>>
>> 査読が終わりましたので、コメントを見てみていただけますか。
>> OK であれば、この内容で月曜日に修正を入れ、
>> もう一度 gsicheck をかけて完成です !
>>
>> あと一息、がんばりまっしょー。
> 
> 査読ありがとうございます。
> 特に、詳細なコメントありがとうございます。
> 
> 半角かっこ ( )、半角記号と全角文字の間のスペースなど、すべてに共通する修 
> 正については、
> 初めの頃にご紹介いただいた「日本語スタイルガイドクイックリファレンス」
> http://blogs.sun.com/reiko/resource/ja-style-quick.pdf を読んはいたので 
> すが、不慣れのため、十分に準拠できませんでした。
> 
> 査読内容については、細かい点ですが、
> par_id8962065 (Calcの行番号でいうと第27行)中の「帰曲線をクリックし、」が 
> 直っていませんでした。
> par_id9569689 と同様、「帰曲線」を「回帰曲線」に修正お願いします。
> 
> その他、特にコメントはありません。
> 
> 今回の翻訳作業は大変勉強になりましたし、翻訳作業の大変さも実感しました。
> お世話になりました。
> 
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> For additional commands, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> 

-- 
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation and Language Information (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: 
[メールアドレス保護]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信