桐生さん、阿部さん、

JC のコメントに追加させてください。
長くなるんですけど、後で編集するとき、このメールだけ
見ればいいようにと思って、コメントを入れていきますね。

わたしの固有のコメントは以下です。

#: three_d_view.xhp#par_id2861720.help.text
XとYだけです.. (X と Y の前後に半角スペース入れてください)

#: type_stock.xhp#par_id1911679.help.text
「お馴染みの」は「典型的な」の方が無難かも。
---
"Based on \\<emph\\>open, low, high\\</emph\\>, and \\<emph\\>close\\</emph\\> column "
"Type 2 generates the traditional \"candle stick\" chart.
msgstr "\\<emph\\>始値、安値、高値、終値\\</emph\\>列に基づいて、タイプ 2 では、お馴染みの「ローソク足」グラフが作成されます。
----

JC のコメントに追加は、以下から..
(コメントしていないものは、JC に賛成です)

Jean-Christophe Helary wrote:
お早うございます。
エラリーです。
遅くなってすみません。

今までのチェックと関係するスレを読んでないのでもしかすると変なコメントに なりますが…

#: 03010000.xhp#par_id6746421.help.text
msgid ""
"\\<link href=\\\"text/swriter/01/06990000.xhp\\\"\\>To update a chart manually "
"when a Writer table got changed\\</link\\>"
msgstr "\\<link href=\\\"text/swriter/01/06990000.xhp\\\"\\>Writerの表 が変更された時に手動で図を更新します。</link\\>"

->「更新するには」?

賛成。
句点は英語にあわせた方が無難です。ここは文章ではなく、
ヘルプのタイトルだと思います。

Writer の表が変更されたときに手動で図を更新するには

で、どうでしょう。


#: 04010000.xhp#par_id3152869.9.help.text
msgid ""
"\\<ahelp hid=\\\"SCH:EDIT:DLG_TITLE:EDT_X_AXIS\\\"\\>Marking the \\<emph\\>X " "axis\\</emph\\> option activates the X axis title. Enter the desired title in "
"the corresponding text field.\\</ahelp\\>"
msgstr "\\<ahelp hid=\\\"SCH:EDIT:DLG_TITLE:EDT_X_AXIS\\\"\\>\\<emph\\>X 軸\\</emph\\> オプションをオンにすると、X 軸のタイトルを入力できます該当するテキスト フィールドにタイトルを入力してください。\\</ahelp\\>"

「。」が足りない。

->「入力できます。該当するテキストフィールドにタイトルを入力してくださ い。」

そうですね。分節の末尾の句点は、要注意です。セグメント化されているときは
気づきませんが、合体すると、次の分節と繋がって意味不明になる恐れがあります。

再度、末尾の句点の有無を確認してください。


ちなみに、今までの「use something」のような命令形は「します」のような訳 になりますが、この場合は違いますか。

この場合、「入力できます。」となっていて、できることを書いていますよね。
それに続けて「〜します。」とすると、StarSuite がやってくれることみたいに
読めないかな、と思いました。なので、ユーザーがすることを明確にする表現、 つまり、現状の「してください。」に賛成です。


例えば、「to do something, enter the desired title...」だったら「入力し ます。」になりますよね。今は「何かするには」がないから「してください」と いう形になりますか?

#: 04040000.xhp#par_id3166428.37.help.text
msgid ""
"Use this area to assign a second axis to your chart. If a data series is " "already assigned to this axis, $[officename] automatically displays the axis " "and the label. You can turn off these settings later on. If no data has " "been assigned to this axis and you activate this area, the values of the "
"primary Y axis are applied to the secondary axis."
msgstr "この領域は、グラフに 2 番目の軸を割り当てるために使用します。 この軸にすでに系列が割り当てられている場合、$[officename] は軸とラベル を自動的に表示しますこれらの設定は、あとでオフにできます。この軸にデー タが割り当てられておらず、この領域をアクティブにした場合、第一の Y 軸 の値が 2 番目の軸に適用されます。"

「。」が足りない。

->「自動的に表示します。これらの設定は、」

そして、その前のセグメントは:

#: 04040000.xhp#hd_id3150206.36.help.text
msgid "Secondary axis"
msgstr "第 2 軸"

だったので、恐らく合わせないといけないですよね。

->「この領域をアクティブにした場合、第一の Y 軸の値が第 2 軸に適用されま す。」

#: 04050000.xhp#par_id3150202.6.help.text
msgid ""
"In the\\<emph\\> Error category \\</emph\\>area, you can choose different ways "
"to display the error category."
msgstr "エリア \\<emph\\>誤差の種類\\</emph\\> では、表示させる誤差の 種類の形式を選択できます。"

そこは、「エリア」はあとにきた方がよくないですか?

->「\\<emph\\>誤差の種類\\</emph\\>エリアでは、」

#: 04050000.xhp#par_id3151390.18.help.text
msgid ""
"\\<ahelp hid=\\\"SCH:METRICFIELD:TP_STAT:MTR_FLD_MINUS\\\"\\>Displays a constant "
"value change. Set the positive value using the + spin button and the "
"negative value using the\\<emph\\> -\\</emph\\> spin button.\\</ahelp\\>" msgstr "\\<ahelp hid=\\\"SCH:METRICFIELD:TP_STAT:MTR_FLD_MINUS\\\"\\> 定数の変更を表示する\\<ahelp hid=\\"SCH:METRICFIELD:TP_STAT:MTR_FLD_MINUS\\"\\>定数値の変更を表示し ます。 正の値はスピンボックス + で、負の値はスピンボックス \\<emph\\> -\\</emph\\> で指定します。\\</ahelp\\>"

そこの英語は曖昧と感じましたがよく考えると、
「constant value change」は「定数の変更」にすると意味が通じないって感じ がします。「定数」は基本的に変更しないからです。 ここはconstantなのは「value change」なので、その後でスピンボックスで設定 するのは正にそのvalue change:+何とか/−何とか。
で、その変更値は変わらないので「constant」だと理解しています。

だから…「不変の変更値を表示する」の方がいいような気がします。

途中までは JC と同じなんだけど、それを表現する案はちょっと違います。
「不変」というより「一定」ではないかしら。それと「変更値」とすると
値を指すみたいですが、実際は「変更」のことではないですか ?

「一定の値の変更を表示します。」では、どうでしょう。


#: 05040201.xhp#par_id5581835.help.text
msgid ""
"\\<ahelp hid=\\\".\\\"\\>\\<emph\\>Defines where the lower and where the higher " "values are displayed at \\</emph\\>\\<emph\\>the\\</emph\\>\\<emph\\> axis. The " "unchecked state is the\\</emph\\> mathematical direction.\\</ahelp\\> That means " "for Cartesian coordinate systems that the x-axis shows the lower values on " "the left and the y-axis shows the lower values at the bottom. For polar " "coordinate systems the mathematical angle axis direction is counterclockwise "
"and the radial axis is from inner to outer."
msgstr "\\<ahelp hid=\\\".\\\"\\>\\<emph\\>軸のどこに低い値と高い値を 表示するかを決めますDefines where the lower and where the higher values are displayed at \\</emph\\>\\<emph\\>the\\</emph\\>\\<emph\\> チェックされていない状態は、\\</emph\\> 数学的方向\\</ahelp\\>となって います。これは、デカルト座標(直交直線座標)では、x軸の左ほど低い値、y 軸の下ほど低い値となっていることを意味します。極座標なら、軸の数学的な 角度は反時計方向であり、放射軸は内側から外側に向かいます。"

この部分:
「軸のどこに低い値と高い値を表示するかを決めますDefines where the lower and where the higher values are displayed at \\</emph\\>\\<emph\\>the\\</emph\\>\\<emph\\>」は:

-> 「\\<emph\\>軸\\</emph\\>のどこに低い値と高い値を表示するかを決めま す。」

つまり、英語を削除+<emph>追加+「。」追加

#: three_d_view.xhp#par_id6070436.help.text
msgid ""
"\\<ahelp hid=\\\".\\\" visibility=\\\"hidden\\\"\\>Mark the Perspective box to view "
"the chart as through a camera lens. Use the spin button to set the "
"percentage. With a high percentage nearer objects look bigger than more "
"distant objects.\\</ahelp\\>"
msgstr "\\<ahelp hid=\\\".\\\" visibility=\\\"hidden\\\"\\>「遠近」 ボックスをオンにすると、カメラのレンズで見るようにグラフが表示されま す。スピンボタンでパーセンテージを設定します。パーセンテージを高くする と、近いオブジェクトが遠いオブジェクトより大きく見えます。\\</ahelp\\>"

ここは「スピンボックス」ではなく「スピンボタン」になっています。

#: three_d_view.xhp#par_id7623828.help.text
msgid ""
"\\<ahelp hid=\\\".\\\" visibility=\\\"hidden\\\"\\>If Right-angled axes is enabled, "
"you can rotate the chart contents only in X and Y direction, that is, "
"parallel to the chart borders. Right-angled axes is enabled by default for " "newly created 3D charts. Pie and Donut charts do not support right-angled "
"axes.\\</ahelp\\>"
msgstr "\\<ahelp hid=\\\".\\\" visibility=\\\"hidden\\\"\\>直交軸がオ ンになっている場合、グラフの内容を回転できる方向は、XとY方向だけです。 つまり、グラフの境界に平行にしか回転できません。新しく作成された3Dグラ フは、直交軸がデフォルトとなっています。分解円グラフおよび分解ドーナツ グラフは直角の軸をサポートしていません\\</ahelp\\>"

「サポート」は「対応」の方がよくないですか?

#: type_stock.xhp#par_id1911679.help.text
msgid ""
"Based on \\<emph\\>open, low, high\\</emph\\>, and \\<emph\\>close\\</emph\\> column " "Type 2 generates the traditional \"candle stick\" chart. Type 2 draws the "
"vertical line between the bottom and top price and adds a rectangle in "
"front, which visualizes the range between the opening and closing price. If "
"you click on the rectangle you see more information in the status bar. "
"%PRODUCTNAME uses different fill colors for rising values (the opening price "
"is lower than the closing price) and falling values."
msgstr "\\<emph\\>始値、安値、高値、終値\\</emph\\>列に基づいて、タイ プ 2 では、お馴染みの「ローソク足」グラフが作成されます。タイプ 2で は、安値と高値が縦線で結ばれ、始値と終値の幅が長方形で示されます。長方 形をクリックすると、ステータスバーに詳しい情報が表示されます。% PRODUCTNAME は、は、上り値 (始値が終値より低い) と下がり値に違う色を使 います。"

最後の「%PRODUCTNAME は、は、」、「は、」一つでいいでしょう。

#: type_stock.xhp#par_id3341776.help.text
msgid ""
"Based on\\<emph\\> low, high,\\</emph\\> and \\<emph\\>close\\</emph\\> column Type " "1 shows an additional horizontal mark \\<emph\\>for\\</emph\\> the closing "
"price."
msgstr "タイプ 1 は、\\<emph\\>安値、高値\\</emph\\>、\\<emph\\>終値\\ </emph\\> の列に基づいて、終値を示す水平線を表示します。"

英語の「additional」は反映されてないんですが、大丈夫ですか?

必要ですね。「水平線も表示します」とすればいいと思います。


#: type_stock.xhp#par_id95828.help.text
msgid ""
"For a new stock chart first use a column chart. Add the columns you need and " "enter your data in the order which is shown in the example, omitting any "
"columns not required for the desired variant. Use Move Series Right to "
"change the column order. Close the chart data table. Now use the Chart Type "
"dialog to change to the stock chart variant. "
msgstr "新しい株価チャートでは、最初に縦棒グラフを使用します。必要な列 を追加して、例に示す順序でデータを入力します。不要な列は削除します。列 の順序を変更するには、「列の入れ替え」を使用します。グラフデータテーブ ルを閉じます。グラフの種類ダイアログで、株価チャートのタイプを変更しま す。 "

英語の「for the desired variant」は反映されてないんですが。大丈夫ですか?

なくてもわかると思いますよ。

以上です。

斎藤 玲子


これだけです。

よろしくお願いします。

エラリー



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]


--
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation and Language Information (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信