平野さん、 > 横田さん、大槻さん、奥原さんから進捗をお聞きしてから、今日明日中にSubmitしていただくようにお願いするつもりです。
あっ、それが... 今日わかったことなのですが、3rd handoff の日程が 1 週間ずれました。 3/20 にアップデートがあるので、3/19 までに翻訳結果をアップロード するということになります。 3/17 (月) に、「提案」まで完了してもらえれば 問題ないです。 >> 3rd handoff では合計 8000 words 程度、 >> 更新が入るそうです。 > コミュニティで全部担当するのは少し難しい量かもしれません。 8000 words は、どの部分に入るかわからないので、 現在着手しているものを 3/17 (月) までにいったんアップロードして その後の追加部分について、あらためて相談して決めるっていうので どうでしょう。 swriter と UI は、まだ担当が決まっていませんが、 どなたか担当されませんか ? swriter: 1977 words UI: 184 words swriter はオフラインで訳した方がよさそうです。 方法を、wiki にアップしました。 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/3.0_Japanese_Translation_and_Checking UI だけは未翻訳がない状態にしておいた方が テストしやすいので、いいと思います。 もし担当される方がいらっしゃらないようでしたら、 こちらで翻訳しようと思いますが、どうしましょうか。 また、翻訳メモリーですが、Sun から提供したものには日本語に文字化けが ありました。上記のリンクに Pootle から作ったものを置いてみたので、 そちらを使ってもらえませんか ? >> 現在担当が決まっているもののほかに、UI と >> swriter がありますね。UI は少ないので >> Pootle 上でできるかな、と思っていますが、 >> どうでしょうか。 > 担当ファイルをダウンロード、オフラインで翻訳して、結果をアップロードの方向で、翻訳者の方と相談したいと思います。 UI は少なかったので、オンラインで作業するのかなと思っていました。 こちらも新規だけを抽出したファイルを作った方がいいですか ? -Reiko --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
