平野さん、

> 横田さん、大槻さん、奥原さんから進捗をお聞きしてから、今日明日中にSubmitしていただくようにお願いするつもりです。

あっ、それが...
今日わかったことなのですが、3rd handoff の日程が 1 週間ずれました。
3/20 にアップデートがあるので、3/19 までに翻訳結果をアップロード
するということになります。

3/17 (月) に、「提案」まで完了してもらえれば
問題ないです。

>>  3rd handoff では合計 8000 words 程度、
>>  更新が入るそうです。
> コミュニティで全部担当するのは少し難しい量かもしれません。

8000 words は、どの部分に入るかわからないので、
現在着手しているものを 3/17 (月) までにいったんアップロードして
その後の追加部分について、あらためて相談して決めるっていうので
どうでしょう。

swriter と UI は、まだ担当が決まっていませんが、
どなたか担当されませんか ?

swriter: 1977 words
UI: 184 words

swriter はオフラインで訳した方がよさそうです。
方法を、wiki にアップしました。

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/3.0_Japanese_Translation_and_Checking
UI だけは未翻訳がない状態にしておいた方が
テストしやすいので、いいと思います。

もし担当される方がいらっしゃらないようでしたら、
こちらで翻訳しようと思いますが、どうしましょうか。

また、翻訳メモリーですが、Sun から提供したものには日本語に文字化けが
ありました。上記のリンクに Pootle から作ったものを置いてみたので、
そちらを使ってもらえませんか ?


>>  現在担当が決まっているもののほかに、UI と
>>  swriter がありますね。UI は少ないので
>>  Pootle 上でできるかな、と思っていますが、
>>  どうでしょうか。
> 担当ファイルをダウンロード、オフラインで翻訳して、結果をアップロードの方向で、翻訳者の方と相談したいと思います。

UI は少なかったので、オンラインで作業するのかなと思っていました。
こちらも新規だけを抽出したファイルを作った方がいいですか ?

-Reiko

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信