scahrt の 00.po で送信してしまったものがあります。
内容は;

<variable id="trendlines">Choose Insert - Trend Lines (Charts) </variable>

<variable id="trendlines">挿入 → トレンドライン(グラフ)を選択します。</variable>

ですが、査読できないようなので、指摘あれば直します。

-- 
-----
Yokota, Kunihiko
Tokyo, Japan


2008/3/11 Reiko Saito 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:

> 平野さん、
>
> > 横田さん、大槻さん、奥原さんから進捗をお聞きしてから、今日明日中にSubmitしていただくようにお願いするつもりです。
>
> あっ、それが...
> 今日わかったことなのですが、3rd handoff の日程が 1 週間ずれました。
> 3/20 にアップデートがあるので、3/19 までに翻訳結果をアップロード
> するということになります。
>
> 3/17 (月) に、「提案」まで完了してもらえれば
> 問題ないです。
>
> >>  3rd handoff では合計 8000 words 程度、
> >>  更新が入るそうです。
> > コミュニティで全部担当するのは少し難しい量かもしれません。
>
> 8000 words は、どの部分に入るかわからないので、
> 現在着手しているものを 3/17 (月) までにいったんアップロードして
> その後の追加部分について、あらためて相談して決めるっていうので
> どうでしょう。
>
> swriter と UI は、まだ担当が決まっていませんが、
> どなたか担当されませんか ?
>
> swriter: 1977 words
> UI: 184 words
>
> swriter はオフラインで訳した方がよさそうです。
> 方法を、wiki にアップしました。
>
>
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/3.0_Japanese_Translation_and_Checking
> UI だけは未翻訳がない状態にしておいた方が
> テストしやすいので、いいと思います。
>
> もし担当される方がいらっしゃらないようでしたら、
> こちらで翻訳しようと思いますが、どうしましょうか。
>
> また、翻訳メモリーですが、Sun から提供したものには日本語に文字化けが
> ありました。上記のリンクに Pootle から作ったものを置いてみたので、
> そちらを使ってもらえませんか ?
>
>
> >>  現在担当が決まっているもののほかに、UI と
> >>  swriter がありますね。UI は少ないので
> >>  Pootle 上でできるかな、と思っていますが、
> >>  どうでしょうか。
> > 担当ファイルをダウンロード、オフラインで翻訳して、結果をアップロードの方向で、翻訳者の方と相談したいと思います。
>
> UI は少なかったので、オンラインで作業するのかなと思っていました。
> こちらも新規だけを抽出したファイルを作った方がいいですか ?
>
> -Reiko
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> For additional commands, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>
>

メールによる返信