scahrt の 00.po で送信してしまったものがあります。 内容は;
<variable id="trendlines">Choose Insert - Trend Lines (Charts) </variable> <variable id="trendlines">挿入 → トレンドライン(グラフ)を選択します。</variable> ですが、査読できないようなので、指摘あれば直します。 -- ----- Yokota, Kunihiko Tokyo, Japan 2008/3/11 Reiko Saito <[メールアドレス保護]>: > 平野さん、 > > > 横田さん、大槻さん、奥原さんから進捗をお聞きしてから、今日明日中にSubmitしていただくようにお願いするつもりです。 > > あっ、それが... > 今日わかったことなのですが、3rd handoff の日程が 1 週間ずれました。 > 3/20 にアップデートがあるので、3/19 までに翻訳結果をアップロード > するということになります。 > > 3/17 (月) に、「提案」まで完了してもらえれば > 問題ないです。 > > >> 3rd handoff では合計 8000 words 程度、 > >> 更新が入るそうです。 > > コミュニティで全部担当するのは少し難しい量かもしれません。 > > 8000 words は、どの部分に入るかわからないので、 > 現在着手しているものを 3/17 (月) までにいったんアップロードして > その後の追加部分について、あらためて相談して決めるっていうので > どうでしょう。 > > swriter と UI は、まだ担当が決まっていませんが、 > どなたか担当されませんか ? > > swriter: 1977 words > UI: 184 words > > swriter はオフラインで訳した方がよさそうです。 > 方法を、wiki にアップしました。 > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/3.0_Japanese_Translation_and_Checking > UI だけは未翻訳がない状態にしておいた方が > テストしやすいので、いいと思います。 > > もし担当される方がいらっしゃらないようでしたら、 > こちらで翻訳しようと思いますが、どうしましょうか。 > > また、翻訳メモリーですが、Sun から提供したものには日本語に文字化けが > ありました。上記のリンクに Pootle から作ったものを置いてみたので、 > そちらを使ってもらえませんか ? > > > >> 現在担当が決まっているもののほかに、UI と > >> swriter がありますね。UI は少ないので > >> Pootle 上でできるかな、と思っていますが、 > >> どうでしょうか。 > > 担当ファイルをダウンロード、オフラインで翻訳して、結果をアップロードの方向で、翻訳者の方と相談したいと思います。 > > UI は少なかったので、オンラインで作業するのかなと思っていました。 > こちらも新規だけを抽出したファイルを作った方がいいですか ? > > -Reiko > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > >
