中本です。

先週末、関西オープンソース2008というイベントでOOo3.0の新機能紹介のプレゼンをしてきた
のですが、そのプレゼンを作っていて"Use square page mode for text grid"の日本語訳が
おかしいのではないかと思いましたので、3.0はもうリリースされていますが、もしよければ再
検討をお願いします。

さて、まず提案としては、現在訳注として「(原稿用紙モード)」とありますが、これを「(方眼
紙モード)」とすることを提案します。

まず、そもそもこのチェックボックスをオン/オフしたときの挙動の違いをまとめてみました。
 * オン -> 3.0よりも古いバージョンで使われていたレイアウト方法を使うことになる。
           1行あたりの文字数を指定すると、行の高さが勝手に決められてしまう。
 * オフ -> 3.0からの新機能で、行数と文字数を指定したときにそれに従ってレイアウトし
           てくれるようになる。

このことは、関連issue 76246
http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=76247
に添付の仕様書 Text Grid Enhancement for better CJK support V2.4.odt に書いてあ
ります。さらに、よく見てみるとチェックボックスをオンにしたときに行われる古いレイアウ
トについて、このように記述されています。
=====
This kind of design is used to simulate “squared paper”, which is a kind of
specific paper used 20 years ago(before personal computer is widely used in
text processing). But my now, “squared paper”is only used in very limited
case, and most CJK users won't use it anymore.
=====
(注: "squred paper" =>「方眼紙」 by 英辞朗)

つまり、チェックボックスをオンにしたときには「方眼紙」的なレイアウトになり、オフに
したときに行数と文字数が指定されている「原稿用紙」的なレイアウトになるということを
言っているのだと思います。

また、細かい指摘になりますが、そもそも原稿用紙は必ずしも正方形のマスではないようで
す。

以上のことから、「(原稿用紙モード)」とありますが、これを「(方眼紙モード)」とするの
が妥当ではないかと思いしたので、提案させていただきます。

と、もっともらしいことを書きましたが、実はあまりこの機能の詳細を把握していないので、
どっかに勘違いがあるのではないかと不安です。何かあれば遠慮なくご指摘いただければ幸い
です。

以上、よろしくお願いいたします。
-- 
  Takashi Nakamoto 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>

On Thu, 05 Jun 2008 16:05:02 +0900
Masahisa Kamataki 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]> 
wrote:

> 鎌滝@ドキュメントプロジェクトです。
> 
> Wikiにまとめたいと言いながら、今になってしまいました。ありがとうござい
> ます。
> 
> 関連して、翻訳のIssueを追加し、大隅さんにCCしました。
> 
> http://qa.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=90384
> 
> 現在、Writerのオプションダイアログ、OpenOffice.org Writer - 全般 にあ
> る翻訳、「文字グリッド線に正方形ページモードを使用する」がよく理解でき
> ないものになっています。
> 
> 原文は、"Use square page mode for text grid"。
> 
> この項目はデフォルトでは、チェックマークが入っています。チェックマーク
> を外すと、書式 - ページで表示されるページスタイルの「行数と文字数」タ
> ブに「文字で位置合わせ」という項目があらわれます。
> 
> よって、わたしの翻訳案は"「行数と文字数」で「文字で位置合わせ」を使わ
> ない"です。本当は、原稿用紙のような文字の配置を使う、という意味なのだ
> と思います。
> 
> こちらの翻訳案にもご意見いただきたいので、紹介のWikiに追記しても良いで
> しょうか。あと、"Japanese Native Language Project"と翻訳関連のページの
> カテゴリーも加えたいです。
> 
> ちなみにこの機能は、Wordの「文字数と行数を使う」で指定されたドキュメン
> トをかなりの確率で、デザインが崩れないよう読み込めるので3.0の大きな売
> りになると思います。
> 
> -- 
> M.Kamataki
> http://ja.openoffice.org/
> http://openoffice-docj.sourceforge.jp/
> http://openoffice-docj.sourceforge.jp/wiki/
> ブログユーザー募集中
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> For additional commands, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
> 



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信