久保田さん

査読をどうもありがとうございます。

>ここの "focus" は入力フォーカスでしょう。

実は私は、入力フォーカスの場合も、
「フォーカスをあてる」とか言ってしまう場合が
多かったのですが、GOOGLEでひいてみると、
「フォーカスがある」と表現するほうが
巷では圧倒的に多いようです。

ですが、

> comment: source for the image control >>
> "イメージコントロールの入力"

sourceは普通に「ソース」で通用しそうです。

久保田さんの査読を参考に、翻訳を
調整しました。

飯高敏和

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Base/New_features_in_3_1

--- 久保田貴也 <[email protected]> wrote:

> 飯高さん、みなさま
> 
> おつかれさまです。
> 久保田です。
> 
> 09/03/13 IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>:
> 
> >  Baseの新機能の翻訳をさらにすすめましたので、
> >  お知らせいたします。
> 
> 前回の続きのコメントです。ご確認ください。
> 
> Base については、私からはこれで全部です。
>
-----------------------------------------------------------
> Image controls: support for document-embedded images
> 
> comment: "ドキュメントに" ですね。(^^)
> 
> Image controls can now be bound to images which are
> embedded in the
> document where the control lives in.
> 
> イメージコントロールは、そのコントロールが存在する
> (書かれている、くら
> い?)
> ドキュメントの中に埋め込まれたイメージと関連付けること
ができます。
> (久保田試訳)
>
------------------------------------------------------------
> comment:  due to copy 〜 and, place 〜
> でひと固まりではないでしょうか。
>         あと最後の "が" はなくてもよいですね。
> 
> This way, you can create documents with image
> controls which are
> exchangeable with other
> people/installations/platforms, which formerly
> was much more difficult due to the need to also copy
> the images, and
> place them in exactly the same location as on the
> originating machine
> (which often is simply impossible).
> 
> このようにして、他の人やインストールやプラットフォーム
と交換できるイメー
> ジコントロールをそなえたドキュメントを作成することがで
きるのです。こう
> いうことは以前は、イメージをコピーしたり、そのイメージ
をもとのマシーン
> とまったく同じように配置する
> (これはあきらかに無理なときがしばしばある)
> 必要があり、非常に困難でした。(久保田試訳)
>
------------------------------------------------------------
> Image controls: can be bound to text database
> columns, interpreting
> their content as relative link to the image
> 
> comment: source for the image control >>
> "イメージコントロールの入力"
> としたらどうでしょう。
>
------------------------------------------------------------
> Navigation Toolbar: new item "Refresh Control"
> 
> This new item is enabled if and only if a list or
> combo box control
> has the focus.
> 
> comment: ここの "focus" は入力フォーカスでしょう。
> 
> リストか、コンボボックスコントロールにフォーカスがある
ときに有効になり
> ます。(久保田試訳)
>
------------------------------------------------------------
> This is particular interesting for lists based on
> the content of a
> table (or query) of the database, when some instance
> outside the form
> did changes to this table/query's data. In this
> case, you can reflect
> those changes in the control's item list by using
> the "Refresh
> Control" function.
> 
> comment: ここの instance は単数なので、some
> は「ある」くらいですね。
>               change を「変更」としてみました。
> 
> フォームの外部のあるインスタンスがテーブルやクエリーの
データを変更する
> と、そのテーブルやクエリーの内容を元にしたリストには、
特におもしろ
> いものになります。この場合に、「コントロールを更新」の
機能を使うことで、
> これらの変更をコントロールのアイテムリストに反映させる
ことができます。
> (久保田試訳)
>
------------------------------------------------------------
> Report output format now also available in the
> property browser
> 
> The property browser now shows the selected output
> format for a report
> on the Data page, last item under Filter, when it is
> selected in the
> SRB.
> 
> comment: "for" は「用」としました。
> 
> SRB
> の中で選択すると、プロパティブラウザはデータページのフ
ィルターの下、
> 最後のアイテムにレポート用に選択された出力フォーマット
を表示します。
> (久保田試訳)
>
------------------------------------------------------------
> Add Field dialog supports sorting and insert toolbar
> 
> The Add Field dialog now has a toolbar above the
> listbox for the
> fields.
> 
> comment: ここの "for" も「用」としました。
> 
> フィールド追加ダイアログのフィールド用リストボックスの
上にツールバーが
> あります。(久保田試訳)
>
------------------------------------------------------------
> --
> 久保田貴也
> 
>
---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail:
> [email protected]
> For additional commands, e-mail:
> [email protected]
> 
> 


--------------------------------------
Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信