久保田さん 査読をどうもありがとうございます。
>ここの "focus" は入力フォーカスでしょう。 実は私は、入力フォーカスの場合も、 「フォーカスをあてる」とか言ってしまう場合が 多かったのですが、GOOGLEでひいてみると、 「フォーカスがある」と表現するほうが 巷では圧倒的に多いようです。 ですが、 > comment: source for the image control >> > "イメージコントロールの入力" sourceは普通に「ソース」で通用しそうです。 久保田さんの査読を参考に、翻訳を 調整しました。 飯高敏和 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Base/New_features_in_3_1 --- 久保田貴也 <[email protected]> wrote: > 飯高さん、みなさま > > おつかれさまです。 > 久保田です。 > > 09/03/13 IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]>: > > > Baseの新機能の翻訳をさらにすすめましたので、 > > お知らせいたします。 > > 前回の続きのコメントです。ご確認ください。 > > Base については、私からはこれで全部です。 > ----------------------------------------------------------- > Image controls: support for document-embedded images > > comment: "ドキュメントに" ですね。(^^) > > Image controls can now be bound to images which are > embedded in the > document where the control lives in. > > イメージコントロールは、そのコントロールが存在する > (書かれている、くら > い?) > ドキュメントの中に埋め込まれたイメージと関連付けること ができます。 > (久保田試訳) > ------------------------------------------------------------ > comment: due to copy 〜 and, place 〜 > でひと固まりではないでしょうか。 > あと最後の "が" はなくてもよいですね。 > > This way, you can create documents with image > controls which are > exchangeable with other > people/installations/platforms, which formerly > was much more difficult due to the need to also copy > the images, and > place them in exactly the same location as on the > originating machine > (which often is simply impossible). > > このようにして、他の人やインストールやプラットフォーム と交換できるイメー > ジコントロールをそなえたドキュメントを作成することがで きるのです。こう > いうことは以前は、イメージをコピーしたり、そのイメージ をもとのマシーン > とまったく同じように配置する > (これはあきらかに無理なときがしばしばある) > 必要があり、非常に困難でした。(久保田試訳) > ------------------------------------------------------------ > Image controls: can be bound to text database > columns, interpreting > their content as relative link to the image > > comment: source for the image control >> > "イメージコントロールの入力" > としたらどうでしょう。 > ------------------------------------------------------------ > Navigation Toolbar: new item "Refresh Control" > > This new item is enabled if and only if a list or > combo box control > has the focus. > > comment: ここの "focus" は入力フォーカスでしょう。 > > リストか、コンボボックスコントロールにフォーカスがある ときに有効になり > ます。(久保田試訳) > ------------------------------------------------------------ > This is particular interesting for lists based on > the content of a > table (or query) of the database, when some instance > outside the form > did changes to this table/query's data. In this > case, you can reflect > those changes in the control's item list by using > the "Refresh > Control" function. > > comment: ここの instance は単数なので、some > は「ある」くらいですね。 > change を「変更」としてみました。 > > フォームの外部のあるインスタンスがテーブルやクエリーの データを変更する > と、そのテーブルやクエリーの内容を元にしたリストには、 特におもしろ > いものになります。この場合に、「コントロールを更新」の 機能を使うことで、 > これらの変更をコントロールのアイテムリストに反映させる ことができます。 > (久保田試訳) > ------------------------------------------------------------ > Report output format now also available in the > property browser > > The property browser now shows the selected output > format for a report > on the Data page, last item under Filter, when it is > selected in the > SRB. > > comment: "for" は「用」としました。 > > SRB > の中で選択すると、プロパティブラウザはデータページのフ ィルターの下、 > 最後のアイテムにレポート用に選択された出力フォーマット を表示します。 > (久保田試訳) > ------------------------------------------------------------ > Add Field dialog supports sorting and insert toolbar > > The Add Field dialog now has a toolbar above the > listbox for the > fields. > > comment: ここの "for" も「用」としました。 > > フィールド追加ダイアログのフィールド用リストボックスの 上にツールバーが > あります。(久保田試訳) > ------------------------------------------------------------ > -- > 久保田貴也 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [email protected] > For additional commands, e-mail: > [email protected] > > -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
