久保田さん、

From: Kazunari Hirano <[email protected]>
Subject: [ja-translate] 翻訳プロジェクトコーディネータ「ひきつぎ」: メンバーリストと役割分担
Date: Thu, 26 Mar 2009 07:59:35 +0900

> 「ひきつぎ」 メンバーリストと役割分担
>
> http://ja.openoffice.org/translation/
> ここで「...翻訳プロジェクトのメーリングリスト[email protected]に参加してください。翻訳プロジェクトの作業、連絡等はこのメーリングリストで行われます。この翻訳プロジェクトのメーリングリストに参加した時点で、翻訳プロジェクトのメンバーとみなされます。」としています。
> しかしこれでは誰がメンバーなのか誰が何をやっているのかわかりません。
> それをはっきりさせるためにメンバーリストをつくりました。
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Members
> これは本人の希望と合意にもとづいて掲載しています。
> 役割分担についても同様です。

ここは大変重要です。必ず希望をきき、合意をとってください。

> 翻訳プロジェクトで何らかの仕事をしたいという人は、その人の希望と、翻訳プロジェクトコーディネータとの合意にもとづいて、上記wikiメンバーリストに名前と役割を追記していくのが良いとおもいます。仕事をすすめていくうえで、誰が何をやっているのかを知ることは非常に大切なことです。

ここも大変大切です。お互いがお互いに役割を知り、その上で役割を果たすことが
大変重要です。

thanks
-- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , http://ja.openoffice.org/
   Nakata Maho's PGP public keys: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt

Attachment: pgpyHlUSK2FZF.pgp
Description: PGP signature

メールによる返信