中本さん ありがとうございます。久保田です。 09/04/16 Takashi NAKAMOTO <[email protected]>:
> On Tue, 14 Apr 2009 00:51:46 +0900 > 久保田貴也 <[email protected]> wrote: > > !login ... 変数の参照ですね。 > > 試訳: > > 代わりにユーザー名とパスワードで !login にアクセスしてください。 > > 素朴な疑問ですが、 !login は変数なのですか?そうだとすると、!loginに > は何か(英語の)動詞が入らないと文として成立しないので、「!login にアク > セスしてください」というのもかなり不自然な結果になりそうな気がするの > ですが...とはいえ、!loginに何が来るのか分からないので難しいですが、 > 「!login してください」とかにしたらどうでしょうか? 動詞が必要は、ご指摘どおりです。失礼しました。 !login してください、でぴったりおさまるとよいですね。(^^) #あ、ここも英語が来るのか・・・。 #"Please go to next page with ...." とか出たら #"go to next page してください。" になっちゃいますね。(^^; > > > Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate. > > > e-mailアドレスを再確認をして、正しく入力してください。 > > > > 再確認をして -> 再確認して > > 意訳になっているのでしょうが、よく考えるとちょっと不思議な翻訳な気が > します。「再確認→入力」ではなく、「再入力→確認」という手順が正しい > E-mailアドレスの確認手順だと思いますので、以下のような訳はどうでしょ > うか? > => E-mailアドレスを再入力して、正しいかどうか確認してください。 原文の語順に対して、正確に訳すと中本さんの訳が正確ですね。 瀧澤さん訳でも通じると思いますし、瀧澤リーダーにお任せ、というところです。 #通常、日本語ではどういうかな。んー・・・”再確認して正しく入力”かな。 -- 久保田貴也 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
