中本さん
ありがとうございます。久保田です。

09/04/16 Takashi NAKAMOTO <[email protected]>:

>  On Tue, 14 Apr 2009 00:51:46 +0900
>  久保田貴也 <[email protected]> wrote:

>  > !login ... 変数の参照ですね。
>  > 試訳:
>  > 代わりにユーザー名とパスワードで !login にアクセスしてください。
>
> 素朴な疑問ですが、 !login は変数なのですか?そうだとすると、!loginに
>  は何か(英語の)動詞が入らないと文として成立しないので、「!login にアク
>  セスしてください」というのもかなり不自然な結果になりそうな気がするの
>  ですが...とはいえ、!loginに何が来るのか分からないので難しいですが、
>  「!login してください」とかにしたらどうでしょうか?

動詞が必要は、ご指摘どおりです。失礼しました。
!login してください、でぴったりおさまるとよいですね。(^^)

#あ、ここも英語が来るのか・・・。
#"Please go to next page with ...." とか出たら
#"go to next page してください。" になっちゃいますね。(^^;

>  > >  Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate.
>  > >  e-mailアドレスを再確認をして、正しく入力してください。
>  >
>  > 再確認をして -> 再確認して
>
> 意訳になっているのでしょうが、よく考えるとちょっと不思議な翻訳な気が
>  します。「再確認→入力」ではなく、「再入力→確認」という手順が正しい
>  E-mailアドレスの確認手順だと思いますので、以下のような訳はどうでしょ
>  うか?
>   => E-mailアドレスを再入力して、正しいかどうか確認してください。

原文の語順に対して、正確に訳すと中本さんの訳が正確ですね。
瀧澤さん訳でも通じると思いますし、瀧澤リーダーにお任せ、というところです。

#通常、日本語ではどういうかな。んー・・・”再確認して正しく入力”かな。
--
久保田貴也

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信