久保田さん 平野さん 中田さん 皆様 英語と日本語の併記の件ですが、 私が http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.1 を作った時点では、英文との併記は 翻訳・査読の作業中のみのつもりでいました。
上記のページにあるSTEP6の「最終調整」の段階で 英語の文章を削除する方向で考えていましたが、 やはり/JA/translation以下は、作業用の領域に 近い位置づけにしたいということで、 よろしいでしょうか。 また、 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Base/New_features_in_3_1 ではいったん、訳文のみの記載になおしました。 (翻訳に対する疑問が一度あがったので、 部分的に英文と併記になっています) 飯高敏和 --- 久保田貴也 <[email protected]> wrote: > 久保田です。 > > 09/04/27 Kazunari Hirano <[email protected]>: > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Selling_OpenOffice.org > > > > こちらは、翻訳作業場として、日本語だけをたとえば > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Marketing/Selling_OpenOffice.org > > というページにするというのはどうでしょうか。 > > はい、私もそれに賛成です。 > -- > くぼた > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [email protected] > For additional commands, e-mail: > [email protected] > > -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
