久保田さん 平野さん 中田さん 皆様

英語と日本語の併記の件ですが、
私が
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Feature_Freeze_Testing_3.1
を作った時点では、英文との併記は
翻訳・査読の作業中のみのつもりでいました。

上記のページにあるSTEP6の「最終調整」の段階で
英語の文章を削除する方向で考えていましたが、
やはり/JA/translation以下は、作業用の領域に
近い位置づけにしたいということで、
よろしいでしょうか。

また、
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Base/New_features_in_3_1
ではいったん、訳文のみの記載になおしました。
(翻訳に対する疑問が一度あがったので、
部分的に英文と併記になっています)

飯高敏和

--- 久保田貴也 <[email protected]> wrote:

> 久保田です。
> 
> 09/04/27 Kazunari Hirano <[email protected]>:
> 
> > 
>
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/Selling_OpenOffice.org
> >
> > こちらは、翻訳作業場として、日本語だけをたとえば
> > 
>
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/Marketing/Selling_OpenOffice.org
> >  というページにするというのはどうでしょうか。
> 
> はい、私もそれに賛成です。
> --
> くぼた
> 
>
---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail:
> [email protected]
> For additional commands, e-mail:
> [email protected]
> 
> 


--------------------------------------
Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信