久保田さん、

Claytonのメールに続けて、
できれば
jaで翻訳を開始した(しようとしている?)とl10nのMLでご報告
願います。

From: 久保田貴也 <[email protected]>
Subject: Re: [ja-translate] Craytonさんの投稿を転送します
Date: Wed, 29 Apr 2009 01:20:09 +0900

> 鎌滝さん、みなさま、こんばんは。
> 久保田です。
> 
> 転送、ありがとうございます。
> 
> 明日は休みだしっと、興がのったので訳してみました。
> やや寝ぼけつつ訳したので、まちがっているかもしれませんが・・・。
> ご参考まで。
> 
> 2009/4/28, Masahisa Kamataki <[email protected]>:
>> 鎌滝です。
>>
>>  関係ありそうですので転送します。
> 
> At Tue, 28 Apr 2009 10:43:20 +0200,
> Clayton wrote:
>>
>> (Cross-posted to the Documentation mailing list)
> 
> (ドキュメンテーションメーリングリストにもクロスポストされています)
> 
>> One the things we've added (some time ago) to the OOoWiki is a feature
>> to link pages that have been translated so that you can see all
>> languages that Wiki page is available in.
> 
> OOoWiki に (ちょっと前に) 追加した機能のひとつに、
> 翻訳されたページにリンクする機能というのがあり、それによって Wiki ペー
> ジで利用できる状態にあるすべての言語を見ることができます。
> 
>> The Wiki syntax is:
>>
>> [[iso_lang_code:Wiki_article]]
> 
> その Wiki シンタックスは次のとおりです:
> 
> [[iso 言語コード:Wiki ページ]]
> 
> 
>> For example,
>> [[zh:Zh/Documentation/DevGuide/OpenOffice.org_Developers_Guide]]
>> adds a link to the Chinese translation of the first page of the
>> Developer's Guide.  This link shows in the left column, under the
>> heading "In other languages".
> 
> たとえば、
> [[zh:Zh/Documentation/DevGuide/OpenOffice.org_Developers_Guide]]
> は、中国語版 Developer's Guide の 1 ページ目へのリンクを追加します。
> 
>> Advantage:
>>  - this provides an easy to use and consistent link style to link the
>> Wiki pages that are translated.
> 
> メリット:
>  - 翻訳された Wiki ページへの使いやすい一貫したリンクのスタイルを提
>    供します。
> 
>> Disadvantage:
>>  - as a page is translated into more languages, the maintenance becomes
>> a problem because you must open and edit each translated page to add a
>> link for a new localization.
> 
> デメリット:
>  - あるページが複数の言語に翻訳されたら、新しいローカライゼーション
>    (言語への対応) 用のリンクを追加するために、それぞれの翻訳されたペー
>    ジを編集しなければならないため、メンテナンスが問題となります。
> 
>> Solution:
>>  - use a Template.
> 
> 解決策:
>  - テンプレートを使う。
> 
>> I've created a template we can use for the Developer's Guide.
> 
> Developer's Guide に使えるテンプレートを作成しました。
> 
>> The Wiki Syntax is:
>>
>> {{Documentation/DevGuideLanguages|Page_Name}}
>>
>> where Page_Name is the current Wiki page name.
> 
> その Wiki シンタックスは次のとおりです:
> 
> {{Documentation/DevGuideLanguages|Page_Name}}
> 
> Page_name は現在の Wiki のページ名です。
> 
>> For example:
>> {{Documentation/DevGuideLanguages|Documentation/DevGuide/OpenOffice.org
>> Developers Guide}}
>> Will add the localized page links for the first page in the Developer's
>> Guide.
> 
> たとえば:
> {{Documentation/DevGuideLanguages|Documentation/DevGuide/OpenOffice.org
> Developers Guide}}
> は、ローカライズされた (翻訳された) ページの Developer's Guide の 1 ペー
> ジ目へのリンクを追加します。
> 
> ※ ”the localized page links for the first page in the Developer's Guide"
>   の訳が自信ありません。「翻訳された Develper's Guide の1ページ目へのリンク」
>   と読み取ったのですが・・・。
> 
>> Currently those localized links are: Bulgarian, English and Chinese.
> 
> 現在、次のローカライズされたリンクがあります:ブルガリア語、英語および中国語。
> 
>> If  one of the NL teams begins translating the Developer's Guide into a
>> new language, they will have to:
>>
>> 1. Add the new language to the template:
>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Template:Documentation/DevGuideLanguages
>> For example to add Dutch to this template, you would edit the Template
>> and add:  [[nl:NL/{{{1}}}]]
> 
> もし NL チームのひとつが Develper's Guide の翻訳を始めるならば、次のこ
> とをしなければなりません:
> 
> 1. テンプレートに新しい言語を追加する:
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Template:Documentation/DevGuideLanguages
> たとえば、オランダ語をテンプレートに追加するには、Template を編集して
> 次のように追加します: [[nl:NL/{{{1}}}]]
> 
>> 2.  Make sure the template is referenced correctly in each of the
>> translated pages.  Once the Template is added to the English master
>> document (my action), you should only need to be sure that the template
>> is still referenced in your translated page.. no additional action
>> should be necessary.
> 
> 2. テンプレートが各翻訳ページのなかで正しく参照されているか確認する。
>    英語のマスタードキュメントにテンプレートが追加されても (私の
>    仕業?)、あなた (NL チーム) は自分たちが翻訳したページのなかで、テ
>    ンプレートが参照されていることだけは確認しておくべきです。
> 
>   ※ my action... 私の仕業と訳してみましたが・・・
> 
>> Advantage:
>>  - maintenance is reduced to a minimum, and new localizations of this
>> manual automatically show up on all translations.
> 
> メリット:
> - メンテナンスの手間が最小になり、マニュアルの新しい言語の版が自動
>   的にすべての翻訳 (ページ) に表示されます。
> 
>> Disadvantage:
>>  - after adding the new language to the Template, pages that have not
>> yet been translated will show as red links in the "In other languages" box.
> 
> デメリット:
> - 新しい言語を Template に追加したあと、まだ翻訳されていないページが
>   赤いリンク (ページがないことを意味している) で "In other languages"
>   ボックスのなかに表示されてしまいます。
> 
>> Action:
>>  I will pass the WikiBot over the known localized pages (Chinese and
>> English) to remove the existing InterWiki links, and replace them with
>> the Template link.
> 
> 対策:
>   WikiBot を既存の翻訳ページ (中国語版と英語版) に通し、存在する InterWiki
>   リンクを削除し、Template リンクと置き換えます。
> 
>> The Bulgarian translation of this document has just started.  Other than
>> the first page of the Developer's Guide, have any other pages been
>> prepared or translated?
> 
> このドキュメントのブルガリア語翻訳が始まりました。Developer's Guide の
> 1 ページ目の他に、準備されたり翻訳されたりしたページはありますか?
> 
>> Are there any other localization efforts underway for the Developer's Guide?
> 
> 未発表の Developer's Guide の翻訳活動はありますか?
> 
>> If you have any questions on this, please speak up.
> 
> この件について質問があれば、どうぞ言ってください。
> --
> くぼた
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 
> 
> 
> 

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信