久保田さん、 Claytonのメールに続けて、 できれば jaで翻訳を開始した(しようとしている?)とl10nのMLでご報告 願います。
From: 久保田貴也 <[email protected]> Subject: Re: [ja-translate] Craytonさんの投稿を転送します Date: Wed, 29 Apr 2009 01:20:09 +0900 > 鎌滝さん、みなさま、こんばんは。 > 久保田です。 > > 転送、ありがとうございます。 > > 明日は休みだしっと、興がのったので訳してみました。 > やや寝ぼけつつ訳したので、まちがっているかもしれませんが・・・。 > ご参考まで。 > > 2009/4/28, Masahisa Kamataki <[email protected]>: >> 鎌滝です。 >> >> 関係ありそうですので転送します。 > > At Tue, 28 Apr 2009 10:43:20 +0200, > Clayton wrote: >> >> (Cross-posted to the Documentation mailing list) > > (ドキュメンテーションメーリングリストにもクロスポストされています) > >> One the things we've added (some time ago) to the OOoWiki is a feature >> to link pages that have been translated so that you can see all >> languages that Wiki page is available in. > > OOoWiki に (ちょっと前に) 追加した機能のひとつに、 > 翻訳されたページにリンクする機能というのがあり、それによって Wiki ペー > ジで利用できる状態にあるすべての言語を見ることができます。 > >> The Wiki syntax is: >> >> [[iso_lang_code:Wiki_article]] > > その Wiki シンタックスは次のとおりです: > > [[iso 言語コード:Wiki ページ]] > > >> For example, >> [[zh:Zh/Documentation/DevGuide/OpenOffice.org_Developers_Guide]] >> adds a link to the Chinese translation of the first page of the >> Developer's Guide. This link shows in the left column, under the >> heading "In other languages". > > たとえば、 > [[zh:Zh/Documentation/DevGuide/OpenOffice.org_Developers_Guide]] > は、中国語版 Developer's Guide の 1 ページ目へのリンクを追加します。 > >> Advantage: >> - this provides an easy to use and consistent link style to link the >> Wiki pages that are translated. > > メリット: > - 翻訳された Wiki ページへの使いやすい一貫したリンクのスタイルを提 > 供します。 > >> Disadvantage: >> - as a page is translated into more languages, the maintenance becomes >> a problem because you must open and edit each translated page to add a >> link for a new localization. > > デメリット: > - あるページが複数の言語に翻訳されたら、新しいローカライゼーション > (言語への対応) 用のリンクを追加するために、それぞれの翻訳されたペー > ジを編集しなければならないため、メンテナンスが問題となります。 > >> Solution: >> - use a Template. > > 解決策: > - テンプレートを使う。 > >> I've created a template we can use for the Developer's Guide. > > Developer's Guide に使えるテンプレートを作成しました。 > >> The Wiki Syntax is: >> >> {{Documentation/DevGuideLanguages|Page_Name}} >> >> where Page_Name is the current Wiki page name. > > その Wiki シンタックスは次のとおりです: > > {{Documentation/DevGuideLanguages|Page_Name}} > > Page_name は現在の Wiki のページ名です。 > >> For example: >> {{Documentation/DevGuideLanguages|Documentation/DevGuide/OpenOffice.org >> Developers Guide}} >> Will add the localized page links for the first page in the Developer's >> Guide. > > たとえば: > {{Documentation/DevGuideLanguages|Documentation/DevGuide/OpenOffice.org > Developers Guide}} > は、ローカライズされた (翻訳された) ページの Developer's Guide の 1 ペー > ジ目へのリンクを追加します。 > > ※ ”the localized page links for the first page in the Developer's Guide" > の訳が自信ありません。「翻訳された Develper's Guide の1ページ目へのリンク」 > と読み取ったのですが・・・。 > >> Currently those localized links are: Bulgarian, English and Chinese. > > 現在、次のローカライズされたリンクがあります:ブルガリア語、英語および中国語。 > >> If one of the NL teams begins translating the Developer's Guide into a >> new language, they will have to: >> >> 1. Add the new language to the template: >> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Template:Documentation/DevGuideLanguages >> For example to add Dutch to this template, you would edit the Template >> and add: [[nl:NL/{{{1}}}]] > > もし NL チームのひとつが Develper's Guide の翻訳を始めるならば、次のこ > とをしなければなりません: > > 1. テンプレートに新しい言語を追加する: > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Template:Documentation/DevGuideLanguages > たとえば、オランダ語をテンプレートに追加するには、Template を編集して > 次のように追加します: [[nl:NL/{{{1}}}]] > >> 2. Make sure the template is referenced correctly in each of the >> translated pages. Once the Template is added to the English master >> document (my action), you should only need to be sure that the template >> is still referenced in your translated page.. no additional action >> should be necessary. > > 2. テンプレートが各翻訳ページのなかで正しく参照されているか確認する。 > 英語のマスタードキュメントにテンプレートが追加されても (私の > 仕業?)、あなた (NL チーム) は自分たちが翻訳したページのなかで、テ > ンプレートが参照されていることだけは確認しておくべきです。 > > ※ my action... 私の仕業と訳してみましたが・・・ > >> Advantage: >> - maintenance is reduced to a minimum, and new localizations of this >> manual automatically show up on all translations. > > メリット: > - メンテナンスの手間が最小になり、マニュアルの新しい言語の版が自動 > 的にすべての翻訳 (ページ) に表示されます。 > >> Disadvantage: >> - after adding the new language to the Template, pages that have not >> yet been translated will show as red links in the "In other languages" box. > > デメリット: > - 新しい言語を Template に追加したあと、まだ翻訳されていないページが > 赤いリンク (ページがないことを意味している) で "In other languages" > ボックスのなかに表示されてしまいます。 > >> Action: >> I will pass the WikiBot over the known localized pages (Chinese and >> English) to remove the existing InterWiki links, and replace them with >> the Template link. > > 対策: > WikiBot を既存の翻訳ページ (中国語版と英語版) に通し、存在する InterWiki > リンクを削除し、Template リンクと置き換えます。 > >> The Bulgarian translation of this document has just started. Other than >> the first page of the Developer's Guide, have any other pages been >> prepared or translated? > > このドキュメントのブルガリア語翻訳が始まりました。Developer's Guide の > 1 ページ目の他に、準備されたり翻訳されたりしたページはありますか? > >> Are there any other localization efforts underway for the Developer's Guide? > > 未発表の Developer's Guide の翻訳活動はありますか? > >> If you have any questions on this, please speak up. > > この件について質問があれば、どうぞ言ってください。 > -- > くぼた > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
